法界佛教總會 DRBA 法音出版 法界佛教總會 DRBA 佛經翻譯委員會 BTTS 法界佛教大學 DRBU

佛經翻譯委員會
Buddhist Text Translation Society


譯經是宣公上人一生三大願之一,這個工作是百年、千年的事業。在末法時代所具的意義是非常重大的,所負的責任也是特別艱巨的。早在宣公上人年輕時,就已經在研究,如何能令佛教的教義普及至各地,來挽救世界。

佛經翻譯委員會宣公上人說:「我一出家的時候,就研究為什麼佛教的義理這麼圓滿,可是世界上學佛的人卻那麼少?而耶穌教、天主教,為何那麼普及?研究之後,才發覺這是因為佛弟子,沒有把佛經翻譯成各國語言文字,所以不能普及世界各地。因此我出家時就發願,雖然我不懂外國語言,但是在有生之年,要將佛教的經典翻譯成各國的語言、文字,這是我的願力,我願意盡所有的能力來推動這個工作。」

自一九六八年起,宣公上人逐漸實現將三藏十二部譯成西方文字語言的宏願,當時位於舊金山的佛教講堂就是譯場,每天講經之後,弟子們將當天所講的翻譯成英文。一九七三年,宣公上人另擇址於三藩市華盛頓街,成立「譯經院」;一九七七年,併入法界佛教大學,成為「國際譯經學院」。一九九○年,上人在舊金山南邊的柏林根市,擴大成立國際譯經學院總部,但萬佛聖城仍進行許多譯經的工作。

「士之致遠者,先器識而後文藝。」在上人座下,一個翻譯者並不是具備語言技巧,及了解上人解釋內容的聰明才智,就算圓滿。上人還立下「譯經八項基本守則」,如果能真正奉持,譯經工作者才有崇高的道德涵養。所以這是所有從事譯經工作的人,都應該遵守的箴規。譯經八項基本守則是:

一、從事翻譯工作者不得抱有個人的名利。
二、從事翻譯工作者不得貢高我慢,必須以虔誠恭敬的態度來工作。
三、從事翻譯工作者不得自讚毀他。
四、從事翻譯工作者不得自以為是,對他人作品吹毛求疵。
五、從事翻譯工作者必須以佛心為己心。
六、從事翻譯工作者必須運用擇法眼來辨別正確的道理。
七、從事翻譯工作者必須懇請大德長老來印證其翻譯。
八、從事翻譯工作者之作品在獲得印證之後,必須努力弘揚流通經、律、論,以及佛書,以光大佛教。

從這八項基本守則,我們可以了解到,每一個翻譯工作者,都必須具有廣大的心量與高潔的品格,才能擔負起這個神聖的工作。

為了管理翻譯工作的進行,上人成立佛經翻譯委員會時,又同時訂定了四個部門:(一)翻譯部,(二)修正部,(三)潤色部,(四)證明部。這四項步驟的進行,一方面提供了絕佳的方式,來持續不斷訓練譯經大業的新血輪;更重要的是,在以佛心為己心的譯經訓練,以及上人法語的薰習裡,眾生的心性得以開展,也更堅定地走上菩提大道。

法界佛教總會佛經翻譯委員會,自一九七二年開始出版英文版之經書,到目前為止,自中文譯出的佛經、宣公上人淺釋、佛教文學及兒童佛教書籍,計有英文版、法文版、西班牙文版、越南文版、日文版等兩百多部。中英雙語對照出版的佛經與法語開示也陸續發行。

宣公上人涅槃後,弟子們鑑於許多上人留下的法寶,尚未印出流通於世;因此秉承師志,結合了海內外有心人士,繼續這項工作。英文部份出版了《楞嚴經五十陰魔》、《法華經》等書,中文部份有《華嚴經淨行品》、《水鏡回天錄帝王篇》等;中英文部份則有《宣化上人開示錄》數冊、《達摩祖師西來意》、兒童圖畫書《大龜王》和《懸命的蜘蛛絲》等;還有西班牙文的《佛說四十二章經、八大人覺經》、《十法界不離一念心》,越文部份也出版了數冊《宣化上人開示錄》及《佛說四十二章經》等;更有日文版《十法界不離一念心》等。除此之外,還有很多法音,正準備發行出版中,可謂法雨繽紛。

《萬佛城金剛菩提海》月刊另有中英雙語對照的《萬佛城金剛菩提海》月刊,自一九七○年創刊,原名《金剛菩提海》,為英文刊物,歷經多次改版,終於定名沿用至今。宣公上人曾說:「我們要返本還原,歸到菩提海中來。所以我們出版一本雜誌,名叫『金剛菩提海』。」

宣公上人成立佛經翻譯委員會,目的是要將佛教真實的義理傳到世界各地,讓原先沒有機會聽聞正法的人,能夠了解如何依照佛陀的教法去修行,得到真正的自在解脫。宣公上人並勉勵所有從事譯經工作的人,都要具備廣大心量與高潔的品格,才能擔負起這份神聖的工作,藉著書籍及有聲的出版工作,運用語言文字,轉正法輪,作大佛事,以光大佛教。這是宣公上人之願力,亦是所有從事譯經工作者努力邁進之目標。

法界佛教總會•萬佛聖城
Dharma Realm Buddhist Association•The City of Ten Thousand Buddhas
4951 Bodhi Way, Ukiah, CA 95482 U.S.A
Tel: (707) 462-0939 Fax: (707) 462-0949