法界佛教总会.DRBA Logo

弟子规浅释
Standards for Students

孙果秀注释 Explained by Jennifer Lin

目录

第四章:谨

Chapter Four: LEARNING TO BE CAREFUL

朝起早,夜眠迟,老易至,惜此时。
晨必盥,兼漱口,便溺回,辄净手。
冠必正,纽必结,袜与履,俱紧切。
置冠服,有定位,勿乱顿,致污秽。
衣贵洁,不贵华,上循分,下称家。
对饮食,勿拣择,食适可,勿过则。
年方少,勿饮酒,饮酒醉,最为丑。
步从容,立端正,揖深圆,拜恭敬。
勿践阈,勿跛倚,勿箕踞,勿摇髀。
缓揭帘,勿有声,宽转弯,勿触棱。
执虚器,如执盈,入虚室,如有人。
事勿忙,忙多错,勿畏难,勿轻略。
斗闹场,绝毋近,邪僻事,绝勿问。
将入门,问谁存,将上堂,声必扬。
人问谁,对以名,吾与我,不分明。
用人物,须明求,倘不问,即为偷。
借人物,及时还,人借物,有勿悭。

分9页:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

chen

bi

guan

 

jian

sou(shu)

kou

早晨

一定

用手接水来洗

 

并且

冲洗

嘴巴

morning

must

to wash with hands

and also

to rinse

mouth

每天晨起,一定要洗脸,并且刷牙漱口。
In the morning, we first wash faces and brush our teeth.

便

bian

ni

hui

 

zhe

jing

shou

大便

小便

回来

 

常常

洗干净

to go to

the toilet

to return

always

to clean

hand

上完厕所,一定要把手洗干净。
After we go to the toilet ,we use water and soap on our hands.

guan

bi

zheng

 

niu

bi

jie

帽子

一定

戴端正

 

纽扣

一定

结好

hat

must

to put on properly

buttons fasteners

must

to fasten

帽子要戴端正,纽扣要扣整齐。
We should put on our hats with great care, and fasten our buttons and snaps.

wa

yu

lv

 

ju

jin

qie

袜子

鞋子

 

绑紧

切合

socks

and

shoes

both

be securely bound

be fitted

袜子和鞋子都能绑紧且合脚。
The pull up our socks very neatly, and fasten our shoelaces well.

这一章所讲的,诸如洗脸、刷牙、漱口、沐手,等等卫生习惯,以及穿衣、戴帽、系鞋、着袜,种种衣着要领,都是日常生活中所要注意的细节。别轻看了细节,一个人若能在日用之间,持之以恒地去实行,造次必于是,颠沛必于是,这才是真正有道。

 

This chapter talks about the habits of good hygiene, such as washing our face, brushing our teeth, rinsing our mouth, and washing our hands. It also discusses the principles of good grooming: how we should wear our clothes, wear hats, tie our shoelaces, and put on socks. These are details we have to pay attention in our daily lives. We shouldn't take them lightly. If a person can always do these things every day, no matter what kind of difficult situation he might find himself in, he is really practicing the Tao.

美国万佛圣城的开山祖师宣化上人,不但自己以身作则,又不时苦口婆心地教诲众生:“你要得道,在什么地方修道呢?就是你一天从早晨起身到晚间,这个经过,你都做得合法,做得很正确的,不做邪僻的事,这就是修道。你若离开日用,另外去找一个道,那就是终身不见道,你始终也找不着的。”

 

The Ven Master Hua, founder of the City of Ten Thousand Buddhas, not only did all these things himself, but also urged everyone else, saying: "You want to attain the Way? Where can you practice the Way? From the moment you get up in the morning till you retire at night, if you do everything properly without violating the rules, you are practicing the Way. But if you ignore the daily routine things and try to search for the Way elsewhere, you will never encounter it in your whole life."

这就是教我们不要好高骛远,所谓“道不远人”,毋须镇日向外驰求,装模做样,须知日用之间就是道之所在,平实就是道。

 

He was teaching us that we shouldn't aim high without doing the fundamental work. It is said, "The Way is not far away from people." We don't have to spend the whole day seeking the Way outside somewhere, or put on an act. We should know that the Way is right in our daily activities; simplicity is the Way. 

若人有很高的名誉地位,或者很丰富的学识财富,看来是仪表堂堂,生活习惯却一团糟,即使他瞒得过外人,还是瞒不了身边的人;躲得过他人的眼睛,却是躲不了自己的业力牵引。

 

If a person who is famous, important, well-educated, or wealthy looks graceful and dignified, but has messy habits, he might be able to conceal his bad habits from outsiders, but he can't hide them from people close to him. He might get away from others' eyes, he can't escape the power of his own karmic offenses.

人的起心动念,就是善恶业的因;日用之间的举手投足,就是因的萌芽。维持良好的卫生习惯,不但确保我们的健康,也确保了他人的健康。实行敬谨的衣着要领,不但可以端正我们的心性,更可以锻炼我们的耐心和毅力。反之,若是养成了邋遢的习惯、举止,那么个人的不名誉事小,实际上已造了罪业的影响大;个人造罪业的影响小,遗祸大众的罪业大。人怎么可以等闲轻之呢?

 

Our every thought is a cause of good or bad karma, and our daily activities are the sprouts of these causes. Developing habits of good hygiene not only makes us healthy, but also protects others' health. Wearing proper clothes not only helps us to have an upright character, but also trains us to have patience and perseverance. On the contrary, if we develop the habits of being sloppy and messy, our resulting bad reputation is a minor thing, but tile karmic offenses we commit can be very serious. Committing personal karmic offenses is a small matter, but bringing harm to the public is a big offense. How can we take this lightly?

子路原本是个大而化之 、好勇尚义的大老粗,他非常看不起读书人,总觉得这些人是不事生产,欺世盗名之辈。初见孔子时,故意地穿了一身猎装,帽上用猎来的山鸡毛插得高高的,走起路来一摇三摆;腰上佩剑,又用猎来的野熊皮做了长长的剑套,自以为很神勇。等见了孔子,不觉被孔子的雍雍气度所折服,就偷偷把山鸡毛摘下扔了,随后换上一身儒服来拜师,愿意做个常随众,跟着孔老夫子学习诗书礼仪。

 

Zilu was a tough, brash fellow with a sense of justice. He looked down upon scholars because he thought they were unproductive bums who cheated the society for fame. The first time he went to see Confucius, he purposely wore a hunter's outfit, his hat decorated with the long feather of a pheasant he had killed. He swaggered as if he were a big shot. The long sword at his hip was covered with the skin of a bear he had trapped. He thought he was very brave. But when he met Confucius, he was naturally subdued by Confucius' awesome demeanor and quietly removed the feather from his hat.

孔老夫子为他正衣冠,开示他君子之道;经过多年的训诲调教,子路这块质而无文的璞玉终于脱颖而出,大放光泽。后来子路在卫国的内乱中被围攻,力战至死;因为他帽缨已断,帽子就歪斜了,临死,他仍紧紧记得老师的训诲,挣扎着把帽子重新戴正,因为君子至死都要衣冠端正。

 

Later on. he changed into scholar's clothes, bowed to Confucius as his teacher, and followed Confucius constantly in order to study the Book of Odes and the Book of Rites. Confucius adjusted Zilu's clothes and taught him the way to be a scholar. After years of practicing Confucius' instructions. Zilu. originally' a rough man without, learning, finally outshone the others. A few years later. Zilu was attacked from all sides during the civil war in the state of Wei. He fought hard till he as killed. When he was dying, his hat was crooked due to broken straps, but he still remembered his teacher's instruction and struggled to adjust his hat properly, for a scholar should always be properly dressed.

现在有很多小嬉皮、老嬉皮、故意地头不梳,脸不洗,身上衣也不扣,脚下鞋也不穿 ,以为那是洒脱;这样的人,只能说是邋遢、随便,终其一生没什么出息,哪里配称洒脱?洒脱是要心无挂碍,念无爱憎,打从内心无所执着于任何人事物,并不是苟且过日。须知不是经过礼教淬炼出来的洒脱,不算真洒脱。

 

Nowadays, there are many young and old hippies who intentionally neglect to comb their hair. wash their faces, button up their shirts, and wear shoes, because they think that's the way to be carefree. Actually they are merely being sloppy and won't accomplish much of anything in their lives. How can they say they are carefree" Being carefree means being free from desires, love and hatred; not being attached to any person or object. It doesn't mean goofing off all day long.

切莫小看了这些日常习惯的维持和实践,君子的品格和毅力就是从这儿培养起来的;唯有具备了君子的品格和毅力,才配谈洒脱。

 

We should know that without the right training in propriety, we cannot truly be carefree. We shouldn't neglect to maintain our practice of good habits in daily life. that is the only way we can develop a virtuous person's integrity and resoluteness. Only when we have a virtuous person's integrity and resoluteness is it possible to be carefree.

分9页:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

法界佛教总会 . DRBA / BTTS / DRBU

▲Top