法界佛教總會•DRBA Logo

虛雲老和尚畫傳
A Pictorial Biography of the Venerable Master Hsu Yun

化老和尚著述 Composed by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

數語化凶為吉

協統率兵駐悉檀寺。毀金頂雞足大王銅像。諸天佛殿。公急下山見。衛兵識公。勸勿入。速逃。公逕入。見李與趙藩坐。公致禮。李怒曰佛教何用。有何益。公曰聖人設教。總以濟世利民。語其初基。為善去惡。從古政教並行。政以齊民。教以化民。佛教教人治心。心為萬物之本。本得其正。萬物得以寧。而天下太平。李色霽以手指佛像。

宣化偈曰:

化凶為吉矣。

 

Changing misfortune to auspiciousness with a few words

The Provincial Commander stationed his troops at Hsi Tan Monastery. They proceeded to destroy the copper image of the Great King on Gold Peak of Chicken Foot Mountain, as well as the Buddhahall and other shrines. The Master urgently descended the mountain, and guards who recognized him urged him to go no further, but to quickly flee while he could. The Master entered anyway, and saw Commander Li with Chao Fan and greeted them. Li wrathfully asked, "What good is Buddhism? What benefit does it give?" The Master calmly answered, "The Sage established the Teachings to save the world and benefit the people by its primary principle of exhorting them to do good and turn away from evil. From ancient times, the government and the teachings have complemented each other in function, the former to set in order the masses, and the latter to transform them. Buddhism teaches people how to effectively govern their minds, which is the basis of the ten thousand things. If the foundation is properly ordered, the ten thousand things will be at ease, and there will be peace under heaven." At this, Li's fierce anger ebbed, as he held out a hand to the Buddha image.

It was said:
He changed misfortune to auspiciousness.

法界佛教總會DRBABTTSDRBU

▲Top