加州 紅木城
應藍卡斯教授的邀請,上人為在紅木城進修的柏克萊加州大學學生講演。
|
|
Redwood City, California
The Master invited by Professor Lewis Lancaster to speak to UC Berkeley students at a Redwood City Retreat
|
上人為這些青年學生講解「佛」字的來源。中文最初將「Buddha」音譯成「佛陀耶」,後來簡稱為「佛」。上人說如果當時他在場的話,就會建議將「Buddha」翻成「不大」,因為「佛」是不大、不小、不來,也不去的。藍卡斯教授很欣賞上人的說法,也覺得很有趣。 |
|
The Master taught these young Western students the history of the word
“Buddha,” which in Chinese began as a transliteration fo tuo ye but was soon shortened to fo. Then, much to Professor Lancaster's amusement and scholarly appreciation, the Master suggested that had he been around at the time, he would have suggested that
“Buddha” be rendered in Chinese as bu da, which means “Not Big.” Because, the Master went on to say, Buddhas are not big and not small, and they neither come nor go.
|