法界佛教總會•DRBA Logo

弟子規淺釋
Standards for Students

孫果秀註釋 Explained by Jennifer Lin

目錄

第三章﹕悌

Chapter Three﹕ FRATERNITY

兄道友,弟道恭,兄弟睦,孝在中。
財物輕,怨何生,言語忍,忿自泯。
或飲食,或坐走,長者先,幼者後。
長呼人,即代叫,人不在,己先到。
稱尊長,勿呼名,對尊長,勿見能。
路遇長,疾趨揖,長無言,退恭立。
騎下馬,乘下車,過猶待,百步餘。
長者立,幼勿坐,長者坐,命乃坐。
尊長前,聲要低,低不聞,卻非宜。
事諸父,如事父,事諸兄,如事兄。

分9頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

zun

zhang

qian

 

sheng

yao

di

尊貴的人

年長的人

面前

 

聲音

需要

降低

honored

elder

in front of

voice

should be

to lower

在長官或長輩面前,說話的聲音要降低。
When talking in front of our elders, we should lower our voice.

di

bu

wen

 

que

fei

yi

低微的

聽見

 

反而

不是

合宜的

low

can not

be heard

on the contrary

is not

appropriate

但是聲音低到聽不清楚,卻又不恰當。
But to speak so low that no one can hear us is not the appropriate way.

言語應對,也是古人很注重的啟蒙教育。除了恭敬外,談吐也要大方,音調更應高低適中;尤其要避免用尖銳拔高的音調講話,令人感覺你在賣弄本事或爭論。

 

In ancient times, people considered proper manners in speaking and interacting with others an important part of a child's education. In addition to being respectful, we should speak with others in a forthright manner. We should use a moderate tone of voice, and avoid speaking in a sharp, high-pitched voice, which gives people the feeling that we are showing off or arguing. 

 

與任何人交談 ,若是一個勁兒地高談闊論或喧嘩嘻笑,都會予人狂妄之感;反之,若是一味囁囁嚅嚅、嘀嘀咕咕,又會令人看輕和不耐;至於談話中,不時左顧右盼,更顯出輕浮和無知。何況是在尊長前呢?但是如果尊長的聽力不好,就必須大聲講話,但不要流於尖銳。

 

If we keep talking and laughing and making a lot of noise, people will feel we are hyperactive. On the other hand, if we always mumble and whisper, others will feel contempt and impatience. We should not be looking here and there as we speak, because that gives the impression of being frivolous and scatter-brained. How much the less should we do these things in the presence of our elders! If our elders are hard of hearing, we should speak loudly, but not sharply. 

 

聲調之外,還要記得配合以適當的禮儀。長輩問話時,我們如果仍坐著不起身,長輩勢必得彎腰低頭;這樣子,不但談話效果不佳,長輩也會感覺累,這也是不恭敬,不懂事理。

 

In addition to modulating the tone of voice, we ought to show the proper courtesy. If we remain seated when our elders ask us a question, they will be forced to bend down to speak to us. Not only is that a poor posture for speaking, but it will tire them out; that shows a lack of respect and understanding on our part.

所謂「趨」,是很快地小步向前走。你可能想﹕晉見長輩要這麼走法,豈不是太矯揉造作了嗎?這聽起來確是奇怪 ,其實那只是真誠恭謹心的自然流露。

 

When we are going to meet our elder, we should approach quickly with small steps. It might seem affected, but actually it's a way of showing our earnest reverence. 

 

古時候的中國,民風醇厚,大部分人對父母師長 ,都有一種孺慕的心態;不但樂於效勞,亦且樂見長輩。因此晉見長輩時,生怕讓長輩久等,想快,又怕大步走或跑步會驚動長輩,所以「其進也趨趨」;告退離去時,雖然依戀不捨,想留,又怕太煩擾長輩,所以「其行也遲遲」﹕舉止進退,總是這樣子小心翼翼,合情又合理。所謂「發乎情,止乎禮」,這哪裡是膚淺冒失的人可以瞭解的呢?又哪裡是虛偽拘泥的人可以學步的呢?

 

In ancient China, when the moral culture was well-developed, most people would regard their teachers and elders as fondly as they would their own parents. Not only were they eager to serve them, but they were delighted to see them. When they had an appointment with an elder, they didn't want to keep their elder waiting, so they would go quickly. Yet they feared that if they took large strides or ran up to their elder, they would startle him, so they approached with quick, light steps. When it was time to leave, they could hardly bear to go, but they didn't want to bother their elder too long, so they departed with reluctant steps. They were that cautious in every move they made, always observing courtesy and reason. They acted from their hearts, but restrained themselves with propriety. How could those who are shallow and rash understand this? How could those who are phony or rigid learn this?

我們人外在的一舉一動 ,都是內在感情的反應和表達;當內在感情的反應和表達太過或不足時,就必須用禮儀來糾正和約束,使舉止在合情之餘,亦能合理,所以說「禮者,理也」。但是如果一味拘守禮儀,流於形式,已缺乏那份真摯的情感,那倒又不如有真情感而不懂禮儀的人了!

 

Our every gesture and move is a response to and an expression of our inner feelings. If those responses and expressions are excessive or deficient, they must be restrained or corrected by the rules of propriety. Then our actions will accord with courtesy as well as with reason. Propriety is itself defined as reason. However, if we adhere too rigidly to the rules of propriety and get caught up in the external form, while lacking true feeling, we are even worse than the person who has true feeling but isn't familiar with the rules of propriety.

有很多家庭或學校的規矩也很嚴謹,父母師長要求孩子要做個有教養的紳士淑女;但仔細考察,你可能發覺,其實很多紳士淑女不但虛偽,而且自私自利。如何教導孩子們合情又合理,那就須要從倫理教育著手;而倫理教育,不但要開始得愈早愈好,更要父母師長以身作則。

 

There are many strict households and schools where parents and teachers expect children to behave like well-brought-up "gentlemen and ladies." But if you observe these children closely, you might find that many of them arc not only phony, but selfish and self-centered. To teach children to accord with courtesy as well as reason, we must start by educating them in ethics. The earlier ethical education begins, the better; what is more, parents and teachers have to be good role models.

記得有一部英國影片,描寫的是在一所私立住宿高中,有位講義氣的學生,因帶頭反對校長對其室友的嚴苛態度,要被校方開除了。校長是人品高尚的紳士,以管教嚴格出名;不但學生敬畏他,老師也敬畏他。最後真相大白,原來是這位室友,無意中發現校長的隱私,受到校長的要脅;而校長為了掩飾自己的第一個錯誤,一錯再錯,造成很多悲劇。

 

I remember an English film in which the setting was a private boarding school. The protagonist was a righteous student who was going to be expelled, because he had led a protest against the principal for his harsh treatment of his roommate. The principal was a morally upright gentleman who was known for strictness. He was held in awe and respect by students and teachers alike. In the end, it turns out that the roommate had been threatened by the principal after he accidentally found out that the principal was having an affair. In order to cover up his first mistake, the principal made one mistake after another, leading to many tragedies. 

 

 

先是那位懦弱的室友,不堪身心折磨而自殺;接著是一位老師辭職,因為他不願像別的老師和學生一樣,做偽證以嫁禍該學生;最後是無所適從的學生互打出手,造成學校被封鎖。那學生在法庭朗讀他自殺的室友的遺書時,所有的學生都哭了!遺書中有一句話﹕「我這麼懦弱的人,一直茍且偷生,只因為我想維護我最敬愛的人。今天我勇敢地選擇這樣死去,實在是因為我破裂的偶像已不堪維持了!」

 

First the weak-willed roommate broke down under the pressure and committed suicide. Then one of the teachers resigned, because he refused to bear false witness against that student, the way the other teachers and students had done. Then the leaderless students started fighting among themselves, until the school finally had to be blockaded. When the student read the letter written by his dead roommate, all the students cried. One of the lines in the letter said, “ Being a weak person, I had continued living only because I wished to protect the person I respected the most. Today I have bravely chosen to die in this way, because my shattered idol is no longer worth protecting.”

父母師長們!如果我們希望教育子弟能誠乎其中,宜乎進退,就請以身作則,按著《弟子規》,先自我教育吧!

 

Fellow parents and teachers! If we wish to teach our children and students to be earnest and proper in their interactions with others, let us be good models for them. Let us first learn to follow the, “Rules for Being a Student.” ourselves.

分9頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top