法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(九)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Nine

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

禮運大同篇

Achieving Universal Harmony through the Use of Propriety


首先要背熟,深而思之,篤而行之。
First memorize it by heart, then deeply ponder it, and finally put it into practice.

大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。故人不獨親其親,不獨子其子。使老有所終,壯有所用,幼有所長。矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。男有分,女有歸。貨惡其棄於地也,不必藏於己。力惡其不出於身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作。故外戶而不閉。是謂大同。」

 

"When the Great Way prevails, every person is a part of society, and society belongs to everyone. The virtuous and the able are chosen for public office. Trustworthiness and friendliness are valued by all. People not only love their own parents and children, but love the parents and children of others as well. The elderly live their last years in happiness; able-bodied adults are usefully employed; children are reared properly. Widowers, widows, orphans, the childless aged, the handicapped and the ailing are well cared for. All men share their social responsibilities, and all women have their respective roles. Natural resources and commodities are not wasted or appropriated for selfish ends. People want to contribute their strength and ability to the society for public good, not for private gain. Deception and cheating cannot occur in such a society. Robbery, larceny, rebellions, and other crimes all disappear. Gates and doors are not locked; no one even thinks of stealing. This is a world where harmony, equality, and justice prevail."

這《禮運大同篇》描述孔子的理想世界。能成就大同世界,天下就太平。沒有戰爭,人人和睦相處,豐衣足食,安居樂業。這是孔子的政治政策,可惜行不通,因為人人皆自私自利的緣故。   This "Essay on the Achievement of Universal Harmony, Equality, and Justice through the Use of Propriety" describes the ideal society of Confucius. If this world of harmony, equality, and justice is realized, peace will prevail under Heaven. Wars will disappear, and everyone will be friendly toward each other. People will be well fed and clothed, live peacefully, and be content with their occupations. That was Confucius' political strategy. Unfor­tunately, it could not be carried out because people were all selfish and concerned with personal gain.
     

「禮運」:大家皆在「禮」的道路上走,「運」行不息。人人知道明禮,從不明白處,載運到明白處。

 

 

Through the Use of Propriety: Everyone walks on the path of propriety, and the uses of propriety never cease. People understand propriety. They are brought to this understand­ing by observing the functioning of propriety.

「大同」:整個世界都是一家人,人人愛彼如己。沒有欺騙的行為,以誠相待「,互相援助。大同,就是世界和平的藍圖,所以孫逸仙先生將此篇從《禮記》中提出來,極力提倡「天下為公」。簡單地說,大同乃是你我一樣,沒有彼此、人我、是非之分別。人人自由,人人平等,就是極樂世界。

Universal Harmony, Equality, and Justice: The whole world becomes one family. People love each other just as they love themselves. Cheating does not happen. People treat each other with sincerity and aid each other in times of need. Such universal harmony, equality, and justice is the blueprint for world peace. That was why Dr. Sun Zhongshan (Sun Yatsen) took this passage from the Book of Rites and advocated its ideal that "every person is a part of society, and society belongs to everyone." In short, universal harmony, equality, and justice means that you and I are the same; there is no distinction of you and me, me and others, right and wrong. Everyone is free, and everyone is equal. This is the world of ultimate bliss.

「大道之行也」:大道,就是共同遵守,而去行持的一個法則。這個光明大道,你也可以走,我也可以走,並非私人的道路。你修則你的大道光明,我修則我的大道光明。這條光明平坦的大道,直接通達大同世界。

When the Great Way prevails: The Great Way is the law that everyone upholds and abides by. This great, bright way is not a private path; you can walk on it and so can I. You cultivate your own great, bright way, and I cultivate my own. This broad, bright, and smooth path leads straight to the world of universal harmony, equality, and justice.

「天下為公」:人人不爭、不貪、不求、不自私、不自利、不妄語,自然大公無私。若能達到這種程度,那就是天下為公。這是孔子所提倡的民主政治,因他願恢復堯舜「禪讓」的政治。 

Every person is a part of society, and society belongs to everyone: If people don't fight, seek, pursue personal advantage, or lie, and aren't selfish or greedy, then naturally they will become just and impartial. In that case, every person will be a part of the society which belongs to everyone. That was the kind of democracy advocated by Confucius. He wanted to restore the policy of giving the throne to the able, which had been practiced by Emperors Yao and Shun.

     

「選賢與能」:選舉國家元首時,要選賢而有德者,要選有才幹,有智慧,有辦事能力的人,這種人能為人類謀幸福,能為國家圖富強。

The virtuous and the able are chosen for public office: When we choose the leaders for our country, we must choose people with virtue, ability, wisdom, and caliber. That kind of people will seek happiness for living beings and work to make the country affluent and strong.                

「講信修睦」:對於鄰國講信用,互相不欺騙,和睦相處。言顧行,行顧言,沒有欺詐行為。人與人之間要和睦,家與家之間要和睦,國與國之間要和睦。大家講道義,不講利害,自然無戰爭。

Trustworthiness and friendliness are valued by all: This means dealing with neighboring countries in a trustworthy manner, getting along in a friendly way, and not cheating each other. Our conduct is consistent with our words. There is no trickery. There is harmony among people, among families, and among countries. Everyone is concerned with justice, not with advantages and disadvantages. At that point there naturally won't be any wars.

「故人不獨親其親」:因為這樣大公無私的緣故,所以人人相親相愛。不但孝順自己的父母,也要孝順他人的父母,所謂「老吾老,以及人之老」,以事奉自己父母的心,照樣去事奉他人的父母,令他人的父母也得到快樂。

People not only love their own parents and children but love parents and children of others as well: Because there is no partiality, people can all treat one another with care and affection. Be filial not only to your own parents, but to the parents of others as well. It is said, "Care for your own elders and extend the same care to the elders of others." Take the same heart that you have when serving your own parents to serve the parents of others, and make them happy as well.

「不獨子其子」:不單獨慈愛自己的子女,也要慈愛他人的子女,所謂「幼吾幼,以及人之幼。」以教育自己子女的心,照樣去教育他人的子女,令他人的子女也得到學識。   Love not only your own children, but the children of others as well. It is said, "Look after your own children and extend the same concern to the children of others." Take the heart that you have when educating your own youngsters to educate the youth of others, and cause them to acquire knowledge as well.
     
「使老有所終」設備完善的安老院,好好照顧老年人,令他們快樂,享受天年。無掛無礙,無煩無惱,無疾而終,往生西方極樂世界   The elderly live their last years in happiness: There are nursing homes with good facilities to take care of the elderly and make them happy. That way the old people will be able to enjoy their last years without impediments, worries, or afflictions. As a result, they will die a natural death and get reborn in the Western Land of Ultimate Bliss.
     
「壯有所用」:年輕力壯的人,一定要在社會服務,盡其所能,貢獻於國家。不可領失業救濟金,或福利金,否則成為國家的大包袱。應該努力工作,維持社會的秩序,不可遊手好閒,殃及國家。   Able-bodied adults are usefully employed: Young people with strong bodies must work and serve the society, and do their best to contribute to their country. They should not live on social welfare or unemployment benefits, because those cause them to become a great burden to society. People should work hard and maintain order in society, and not idly hang around causing trouble within the country.
     
「幼有所長」:年幼的兒童,必須好好教育他們,如何孝順父母,如何忠於國家,如何忠於職守。在這種教育長大,將來一定是優良的公民。   Children are reared properly: Young children should be taught how to be filial to their parents, how to be loyal to their country, and how to fulfill their duties faithfully. Children growing up with that kind of education will surely be fine citizens in the future.
     
「矜寡孤獨廢疾者」:「矜」,是憐愍、愛護、同情的意思。老而無妻為「鰥」,老而無夫為「寡」,幼年喪父母為「孤」,老年喪子女為「獨」,有殘廢的人為「廢」,有疾病的人為「疾」,這六種情形是世上最痛苦的人。   Widowers, widows, orphans, the childless aged, the handicapped and the ailing are well cared for: Be kind and compassionate toward, love and protect, and sympathize with widowers, old people who have no wives; widows, old people who have no husbands; orphans; childless seniors; the handicapped; and the ailing, people with sickness. Those six kinds of people are the most unfortunate ones in the world.
     
「皆有所養」:令這些不幸的人,生活得到安定,精神沒有威脅,生命有保障,國家設立種種機構,收養他們,治療他們。   They should live a secure and peaceful life that is free of any threats to their psychological wellbeing. Their lives should be protected. The government should set up various institutions to take them in and provide them with proper care.
     
「男有分」:男人有男人的本分、地位、責任,為國為家,要盡應盡的義務。不可好吃懶做,成為不良份子。   All men share their social responsibilities: Men have their duties, positions, and responsibilities. They should fulfill their obligations to their families and their country. They cannot be lazy or become deadbeats.
     
「女有歸」:婦女有所歸宿。相夫教子,作個賢妻良母,這就是女人的責任。各人安居於己之崗位,不錯位、不濫權,不可男女互相爭權,男主外,女主內。各有所主,各有所守。   All women have their respective roles: All women have families. They should assist their husbands, teach their children, and be able wives and good mothers. Those are the duties of women. Everyone is content with his or her position and role, and doesn't try to change it or abuse his or her rights. Men are in charge of external affairs and women of domestic affairs. Men and women shouldn't fight with each other for their rights. They should each have their respective responsibilities and rights.
     
中國主張男女有別,為避嫌疑,男女不交談,所謂「瓜田不納履,李下不正冠。」為維持禮教,男女保持距離,所謂「叔嫂不授受,長幼不並肩。」   The Chinese prefer men and women be separated. In order to avoid suspicion, men and women do not chat with each other. It is said, "Never bend down and put on your shoes in the middle of a melon patch; never get up and touch your hat while standing underneath a plum tree." In order to maintain propriety, men and women should keep some distance between each other. It is said, "A brother and a sister-in-law do not give things to or receive things from each other; adults and children do not walk side by side."
     
「貨惡其棄於地也」:「貨」指一切糧食和一切物資,「惡」是不願意的意思,「棄」是糟蹋、浪費、損失的意思。不可以將糧食糟蹋,不可以將物資浪費。好像現在糧食過剩的國家,不可以拋到大海中,不可用火焚掉,那是暴殄天物,將來必受報應。   Natural resources and commodities are not wasted: Natural resources and commodities refer to all kinds of food and commodities. We should not squander food or waste commodities. Countries with a surplus of agricultural produce should not dump the excess in the ocean or burn it up. That would be wasting natural resources, and it would surely bring on a retribution in the future.
     
「不必藏於己」:有物資要互相交換,不必藏私,認為奇貨可居,以待善價。更不可操縱把持,應該以貨易貨,公平交易,這個國家沒有,那個國家有,可以交換。利己利人,何樂而不為!如果不肯這樣做,那就是「貨棄於地藏於己」的行為。   Or appropriated for selfish ends: Commodities should be circulated, not hidden for selfish ends, hoarded for higher prices, or monopolized. There should be fair trading of commodities. One country should exchange its surplus goods with other countries to get the things it lacks. That is benefiting both self and others. Isn't that  a positive thing to do? If we refuse to trade, it is the same as wasting goods or appropriating them for selfish ends.
     
「力惡其不出於身也」:力是能力,所學的本領技能,不是自己專用,而是要為世界人類服務,所謂「學以致用」。
  People want to contribute their strength and ability to the society for public good: The knowledge and skills we have learned are not for our own use. Instead, they should be used to serve the people of the world. That is called "learning in order to put to good use."
     
「不必為己」:不為己謀。無論何事,不為自己打算,而為眾生著想。要有「捨己為人」的精神,這是做人起碼的道理。   Not for private gain: Never scheme for yourself. No matter what, you should make plans not just for yourself, but for all living beings. We must have this spirit of devoting ourselves to others; that is a basic principle of being a person.
     
「是故」:因為這種種的緣故,所以大家坦白率直,在世界上沒有的勾心鬥角的思想,沒有明爭暗奪的行為。   Because of the reasons given above, people are frank with each other and do not scheme or fight against each other either openly or covertly.
     
「謀閉而不興」:謀是計謀,關是關閉。計謀沒有了,把爭奪欺騙的門關上了,不會有「掛羊頭賣狗肉」的手段騙錢,這種不正當的行為,也不會興起了。   Deception and cheating cannot occur in such a society: There is no more deception. The door of fighting and cheating is closed. Dishonest tactics to cheat people of their money are not used. Such improper conduct no longer prevails.
     
「盜竊亂賊而不作」:明搶為「盜」,暗偷為「竊」,「亂賊」是造反的人。因為不公平,你有他沒有,才發生盜竊事件。如果人人生活安定,豐衣足食,盜竊自然消失。人民皆因飢荒而搞革命,弄得民不聊生,十室九空,流離失所,苦不堪言,所謂「勝者王侯,敗者賊」,也就是亂賊。如果人人有工作,人人有飯吃,亂賊自然消滅。   Robbery, larceny, rebellion, and other crimes all disappear: To take something by force is robbery; to steal it covertly is larceny; uprising against the government is rebellion. When there is unfairness, such as one person having things another one doesn't have, robbery and larceny will occur. If everyone lives a secure and peaceful life with adequate food and clothing, robbery and larceny will naturally disappear. People revolt when there are famines and they don't have enough to eat. When it is impossible to make a living, nine out of ten houses are deserted, their occupants becoming homeless wanderers. Such misery is unspeak­able. It is said, "The winner becomes the king, and the losers become bandits," or rebels. If everyone is employed and well fed, rebels will naturally disappear.
     
「故外戶而不閉」:到了這種境界,沒有內憂,沒有外患,人人奉公守法。那時,路不拾遺,夜不閉戶,風調雨順,國泰民安。   Gates and doors are not locked: In this state of affairs, there are no internal troubles and no external calamities. Everyone abides by the law. At that time no one will take things found in the street that other people have lost. Since no one even thinks of stealing, doors and gates are not locked at night. The weather becomes temperate and the whole country becomes safe and peaceful.
     
「是謂大同」:這就是大同世界。人人不自私、不自利。人人公平,人人和樂,天下太平。   This is a world where harmony, equality, and justice prevail. No one is selfish or pursues personal advantage. Everyone is honest, just, happy, and friendly, and so the world is peaceful.
     
(編按:此篇乃萬佛聖城各階層學校的必修課。無論育良小學、培德中學、法界佛教大學的學生,首先要背熟,深而思之,篤而行之,此為本會辦義務教育,重整道德扭轉頹風,正化民心的基礎,來成就將來的大同世界。)   Editor's note: This essay of the Book of Rites is required course material in all the schools at the City of Ten Thousand Buddhas. All students of Instilling Goodness Elementary School, Developing Virtue Secondary School, and Dharma Realm Buddhist University must first memorize it, then deeply ponder it, and finally put it into practice. This is the basis upon which Dharma Realm Buddhist Association establishes its free education, reformation of social morals, reversal of the decadent trends of society, and rectifying of people's minds, in order to achieve a world of harmony, equality, and justice in the future.]
     
     
一九八三年九月二十八日   A talk given on September 28, 1983
     

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top