萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《專文介紹》

 

Special Feature

大智度論摘譯(續)
Excerpts from the treatise on the Great Perfection of Wisdom(continued)

龍樹菩薩/著 Written by Bodhisattva Nāgārjuna
姚秦三藏法師鳩摩羅什 中譯 Translated into Chinese by Tripitaka Master Kumāīrajiva of the Yaoqin dynasty
法友 英譯 Translated into English by Dharmamitra

摩訶般若波羅蜜初品

問曰。佛法中數時等法實無。陰入持所不攝故。何以言一時。

答曰。隨世俗故有一時無有咎。若畫泥木等作天像。念天故禮拜無咎。說一時亦如是。雖實無一時隨俗說一時無咎。

待續

MAHÀ PRAJÑÀ - PART ONE

Question: Within the Buddha's Dharma, “numbers”, “time”, and other such dharmas are held to be not actually existent as they are not subsumed under the [five] aggregates, the [twelve sense] bases, or the [eighteen sense] realms. Why do you say, “at one time”?

Reply: It is on account of according with common worldly convention that we say “at one time.” There is no fault in this. This is just as when one resorts to painting, clay, or wood to create an image of a deity. Because one bears in mind the deity, there is no fault in offering ritual obeisance [before it]. To say, “at one time...” is just like this. Even though there is actually not any [inherently existent] time, because one is merely acquiescing in common convention there is no fault in saying, “at one time...”

To be continued

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea