皇情矜幻俗
聖德愍重昏
制書開攝受
絲綸廣慧門
時英滿君囿
法呂盛天園
俱銷五道縛
共蕩四生冤
三脩祛愛馬
六念靜心猿
庭深林彩豔
地寂鳥聲喧
上風吹法鼓
垂鈴鳴晝軒
新梅含未發
落桂聚還翻
早煙藏石磴
寒潮浸水門
一朝蒙善誘
方願遣籠樊 |
|
His Majesty sympathizes with beings caught in mundane
illusions.
With sagely virtue, he takes pity on those with heavy
confusion.
Issuing edicts to accept and embrace all,
His promulgations have shown the way to the wisdom door.
Heroes of the times throng the imperial court;
Dharma companions abound in the heavenly garden.
Completely eradicating the bondage of the five destinies,
The bitterness of the four forms of birth is dispelled.
There are three ways to discipline the steed of affection,
And six stations of mindfulness to quieten the simian mind.
In deep courtyards amidst splendid woods,
The tranquility is broken by twittering birds.
When balmy breezes convey the sound of Dharma drums,
Wind chimes jingle on the sunny veranda.
Fresh plum buds have yet to blossom;
Falling osmanthus toss and tumble into heaps.
Morning mist conceals the cobble steps;
The floodgates are steeped in chilly tides.
Only when guidance from a benevolent one is received
Can we cast off our trammels as we wish.
|