聖城每早誦《普賢行願品》和 《八十華嚴》,其中又是什麼文風?與世間作品相比有什麼特點呢?
大家皆視其為修行的指南,菩薩道行者的手冊,或許忘了從別一角度看《華嚴經》,如欣賞其文學價值
。學人在此不揣愚陋,拋磚引玉,希望以後會有更多的人能分享修學《華嚴經》的心得。
讀任何文章詩詞,都可體會其
中的神韻、氣勢和作者的筆調。所謂形於神,發於氣,流於筆;文章之感人,在其神氣,作品的生命力 ,亦在其神氣。
讀司馬遷的《史記》,岳飛的《滿江紅》,文中有一股悲壯慷慨 之氣;蘇東坡的《念奴嬌》,李白的《將進酒》,一股豪放奔騰之氣;陶淵明與王維之詩,清新自然;李商隱則多哀苦之思;秦少遊等則多婉麗之風。這些都是世間高筆,傳世久遠。
讀完世問作品,再讀《普賢行願品》,頓覺前者在神韻與血氣勢之間相形遜色,我常為《行願品》的剛健與豪放的氣勢所震撼。1994年我初到聖城,對佛法並不是很了解和佩服,而恰是《普賢行願品》和《梵網經菩薩戒》,最早給我樹立起大乘佛教最光輝的形象。
《普賢行願品》持誦越久,越能感受到經中不管是長行,或是重頌中慷慨激昂之氣,令誦者心潮澎湃,神采飛揚。尤其是普賢菩薩重說偈誦時,更如江河決堤,飛瀑奔騰,大海宣威。聽久誦久,常因感其願力之悲,令我熱淚盈眶。
《行願品》中,「一一燈柱,如須彌山,一一燈油,如大海水,以如是等諸供養具而為供養」,若隨文作觀,會有身處高山之巔,俯瞰雲海,或飛越重山大洋之感;比《將進酒》的「君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回」那種氣勢,那種境界不強百倍?真是菩薩胸
懷!又如《行願品》中「剝皮為紙,析骨為筆,刺血為墨,書寫經典,積如須彌。」這是普賢菩薩第八大願。若以世間文學修辭角度看是屬誇飾手法,但於菩薩來說,這卻是他們修行的真實寫照,是他們發願時那種驚天地,泣鬼神的氣魄,及那種捨身命頭腦骨髓,利益眾生的悲願與行持的真實寫照。正是這樣,纔可能激盪出這種文字;與其說是字字珠璣,不如說是字字瀝血
,這正是《行願品》感召人之處。
世間文人,揮灑艾筆,亦能催人淚下,但格局仍不免為氣數所拘
,為欲所苦:如李白曾熏得幾分仙氣,為人作詩皆很瀟灑,但對仕途功名仍眷眷不捨,常於詩中酒中流
露出鬱鬱不得志的情緒;岳武穆與辛棄疾之詞,堪稱千古絕唱,但他們功敗垂成,壯志未酬,所以有深深的無奈和苦悶。其報國之滿腔熱血,溢於言表,令人欽敬;但若比《行願品》,他們的格局又差了好大一截。
什麼樣的胸襟寫出什麼樣的文章詩歌,一點不假。
「設使有百千萬個李(白)杜(甫),倒盡其肚中滴滴墨水,無足以寫出《普賢行願品》十分之一,百分之一,百千萬分之一的瀟灑神韻;百千萬個蘇(東坡)辛(棄疾),運足其畢生之詞思,寫不出《普賢行願品》十分之一,百分之一,百千萬分之一的豪放筆勁。世間所有我盡讀,無有能出其右者。」這是我仿《行願品》風格而發的乘興之評。
一切佛經以佛菩薩之智慧、修行為本,又經皇家譯經場眾多高僧大德手筆,如何能不成為世界文學寶庫中的一塊塊瑰寶?前者超越之處在於:除可娛情之外,亦可提供精神的食糧,和成就人性的昇華。現在所怕的是,漸漸去聖日遠,世人和僧人都越來越沒有時間、興趣和耐心去發掘
,三藏的寶庫。
|
|
At the City of Ten Thousand Buddhas we
recite the Samantabhadra (Universal
Worth) Bodhisattva’s Conduct and Vows Chapter every
morning, as well as a part of the eighty-roll
Avatamsaka (Flower Adornment) Sutra. Most of us
view this text in the light of cultivating the spiritual
Path, and as a handbook for walking the Bodhisattva Path.
Can we as well view it from another perspective- as an
aesthetic and literary work? What is its literary style and
form? How does it compare with other pieces of world
literature? I myself only have dipped superficially into
this area, thus my knowledge is shallow. Yet I will endeavor
to share my perspective on this Chapter, hoping to inspire
more people to share their insights about their study or
practice as inspired by this Chapter of the Flower
Adornment Sutra.
When we read any literary work, we can
immediately feel and appreciate its spirit, emotion,
strength, and style. As the ancients said,
From the spirit come the ideas, which
take the form of energy; energy then flows out from the tip
of the brush-pen.
What moves people is the spirit; the
strength of any article ultimately stems from this. How long
an article endures, survives over generations, depends on
the strength of its spirit.
Si-ma Qian's (Western Han Dynasty 45-86
B.C.E.) Records of History, and Yue Fei's (Southern Sung
Dynasty 1103-1141 C.E.) Crimson River both exude ardent
fervor and convey a touch of sorrow. "Nian Nu Jiao"
("Remember Her Tenderness") of Su Dong-po (Northern Sung
Poet 1038- 1101 C.E) and "Jiang Jin Jiu" ("Before Tipping
Wine") of Li Bai (Tang Dynasty 701-762 C.E.) are examples of
poems that express a feeling of great generosity and
magnanimity. Tao Yuan-ming (Western Jin Dynasty 365-421
C.E.) and Wang Wei (Tang Dynasty 699-759 C.E.) are noted for
their idyllic, natural style of writing. Li Shang-yin's
(Tang Dynasty 813- 858 C.E.) poems speak of sadness. Qin
Shao-you's (1049- 1100 C.E.) poems are characterized by
romanticism and elegance. All these are great works of
Chinese literature, and are handed down from generation to
generation. They endure historically because of their deep
spirit and abiding strength.
After finishing reading those works, we
may next go to this Chapter- Samantabhadra's Conduct and
Vows from the Avatamsaka Sutra. How might the Buddhist work-
Samantabhadra's Conduct and Vows- compare with these great
literary works? Is it equal to their spirit, strength, and
lofty and moving style? I myself feel these secular works in
many ways pale when compared with this Chapter- in terms of
vastness, magnanimity, strength. While the Buddhist text
contains all the key ingredients of great literature, I have
come to believe that it also rises to another level of a
great work. It both includes and surpasses the other
writings. In 1994 when I first came to the City of Ten
Thousand Buddhas, I did not have a high regard for Buddhism.
It was just this Chapter and the Brahma Net Sutra of
Bodhisattva Precepts that changed my thinking and
established the loftiest and brightest image of Mahayana
Buddhism in my heart.
The longer I upheld and recited
Samantabhadra's Conduct and Vows, the more I felt the
enormous surging of energy this Chapter stimulated. Whether
it was prose or verse, I was deeply moved by the recitation,
my heart rejoiced and raced like roaring waves. Especially
when Samantabhadra Bodhisattva was speaking the verse part
of this chapter, the flow of the verses struck me like the
crashing of a river onto the rocks, the soaring of a
waterfall, or the roaring of the ocean. From time to time I
was moved to tears by the profound and compassionate vows of
Samantabhadra. They touched the deepest part of my soul.
In one part, it says,
The wick of each lamp is as tall as Mount
Sumeru; the quantity of oil in each lamp is equal in volume
to the waters of the great sea. With all manner of gifts
such as these, I constantly make offerings.
If one follows the sutra text and makes
contemplations accordingly, one can experience the feeling
of standing on the peak of a high mountain and looking down
at the vast sea of clouds; or feel as if one is flying over
mountain ranges and oceans. This feeling is a hundred times
stronger than "Before Tipping Wine" by Li Bai: "Have you not
seen that the water of the Yellow River flows as if it is
coming from the sky, and it never returns once it flows to
the sea."
It is really the manifestation of the
Bodhisattva's scope of mind. The Chapter also reads, "He
peeled off his skin for paper, split his bones to fashion
brushes, drew blood for ink, and wrote out sutras stacked as
high as Mount Sumeru."
This would sound exaggerated if viewed
from an ordinary literary perspective, but these are true
Bodhisattva practices! The vows they made shook the heavens
and the earth, and moved all ghosts and spirits to tears!
The words in the sutra text reflect such vows and the
Bodhisattva's willingness to benefit living beings, give up
or donate bodies, lives, body parts and body organs out of
great compassion. Only true vows and practices can generate
these lines. Although the text has beautiful literary style,
it is the actual substance, the genuine commitment on the
part of great Bodhisattvas that really moves the readers.
This is the most touching part of the Chapter of
Samantabhadra's Conduct and Vows. All great literary works
can also move people to tears.The tears, however, evoked in
the Buddhist work go beyond mere emotions and personal
longing, unlike the Chinese poets who often hint at
unrequited love, fame, suffering, and attachment. Li Bai was
called the Immortal Poet. Although he was gracious and
natural both in his conduct and his poems, he was still
somehow attached to fame. In quite a few of his poems we can
find a gloomy mood, or a hint of deep sorrow about his
short-lived privilege of being near the emperor. Both Yue
Fei and Xin Qi-ji's works, although extremely patriotic,
have a resigned feeling of helplessness and lamentation
about their almost-achieved success, and their sadness at
being unable to realize their cherished dreams.
In both cases, however, the literary
works reflect the mind of the author. Li Bai and Du Fu, even
when expressing their deepest thoughts, could not reach the
depth of the Bodhisattva's sovereign ease and intense
spirituality as embodied in the Samantabhadra's Conduct and
Vow. Even Su Dong-po and Xin Qi-ji, who exhausted their
literary skills, could not capture the inexhaustible
strength and magnanimity of Samantabhadra's Conduct and
Vows. Though the style is parallel, the spirit does not
compare. This is my personal opinion and reflects the change
of heart I have had since I began my study.
All texts from the Buddhist Canon are
based on the Buddhas' and Bodhisattvas' wisdom and
cultivation. 50 many eminent monks worked in those Buddhist
translation organizations rendering them into the best
literary styles and then reviewed, polished and finalized
them. This leads me to believe that these Buddhist texts
more than qualify to be called valuable gems in the treasury
of the world literature. I only fear that people nowadays,
whether secular or monastic, have less and less time,
patience and interest to dig deep into this treasury of the
Tripitaka. At least this was true of me before my change.
Now I am discovering that the literary treasury trove moves
the heart, but more importantly it feeds and elevates the
spirit.
|