萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

菩提田

 

BODHI FIELD

古代帝王佛詩選: 梁武帝
《乾闥婆》 (十喻五首之四)
SELECTED BUDDHIST POEMS BY ANCIENT CHINESE EMPERORS--EMPEROR Wu of The LIANG DYNASTY
GANDHARVA (FOURTH OF THE FIVE POEMS ON THE TEN ANALOGIES)

楊維光、劉年聰彙編及英譯 Compilation And English Translation By Yong Wei Kwong And Liew Yen Chong

靈海自已極,
滄流去無邊。

蜃蛤生異氣,
闥婆鬱中天。

青城接丹霄,
金樓帶紫煙。

皆從望見起,
非是物理然。

因彼凡俗喻,
此中玄又玄。

蜃:海市蜃樓。
乾闥婆城:日初時見之,日高轉滅。

 


In the spiritual sea, one may have attained the ultimate,
But still the river flows on without end.

Clams in the mirage emit an extraordinary energy,
The gandharvas’* fragrance pesetas the heavens.  

The blue city walls reach up to the crimson clouds,
A purple mist envelops the golden tower.

Everything arises from the vision,
And is not due to any phenomenal causes.

The analogies are spoken for the mundane
To reveal the esoteric within the esoteric.

* A gandharva city appears at dawn and disappears when the sun rises higher.

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea