萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

菩提田

 

BODHI FIELD

陶淵明詩講錄《續》
LECTURES ON TAO YUAN-MING'S POEMS (CONTINUED)
葉嘉瑩教授講 BY PROFESSOR YEH CHIA-YING  
劉年聰、楊維光英譯 ENGLISH TRANSLATION BY LIEW YEN CHONG AND
YONG WEI KWONG OF BBDC,SINGAPORE

陶淵明對青松有一種發自內心的喜愛 ,他說「凝霜天殄異類,卓然見高枝」,他說「撫孤松而盤桓」〈《歸去來兮辭》〉; 你看他對松樹的那種親近,那種契合!松樹是他喜歡的,酒也是他喜歡的,可是他對著松樹就喝酒嗎?這陶淵明就很妙了,他說「提壺掛寒柯」:我提著我的酒壺來到松樹旁邊,我把酒壺就掛在松樹枝上了。你們注意那個「寒」字,它是接著「凝霜殄異類」而來的,所以「寒柯」就代表了松樹耐寒的姿質和品格。更妙的是「遠望時復為」,他把酒壺掛在耐寒的松枝上,現在他也不看酒壺,也不看松樹,他是「遠望」。望什麼?他可以看到「山氣日夕佳,飛鳥相與還」,他可以體會「此中有真意,欲辯已忘言。」  

這是我用他自己的詩來作解釋,其實他所看到的也不必然就是這些。因為他只是隨便在松樹旁走來走去,有時停下來向遠處望一望,也許是抬起頭來向遙遠的天空望一望,是一種沒有什麼具體目的的遠望。這種遠望代表什麼?這很難講,但他真的有一種情意在裏邊,那是一種精神上超化的境界。  

陶詩之難得,就在它把這種最難表現的精神境界寫出來了。青松美好,飲酒可使心靈得到解脫,可是他現在把酒壺掛在松枝上,就是說他現在把酒壺也放下了,把青松也放下了。但剛才他一路寫下來的時候,也有酒壺,也有青松;那青松和酒壺已經在他內心之中醞釀成了一種境界。然後,帶著這種境界,他「提壺掛寒柯,遠望時復為。」 這種神來之筆,不是那種只知斷章摘句,咬文嚼字的人能寫出來的。沒有真正的內心境界,寫不出來;沒有靈活使用語言文字的能力,也寫不出來。陶淵明把這種境界寫出來之後,加了一個結論說,「吾生夢幻間,何事紲塵羈。」你說他遠望望見了些什麼?他不必望見什麼,可是他最後這兩句的覺悟,就正是從他遠望的那種精神超化的境界中得來的。 我們說,陶淵明是以儒家思想為根本 ,但同時也受過佛家思想和道家思想的影響。佛家認為人生「如夢幻泡影」,所以陶淵明在一首《歸園田居》裏邊說過「人生似幻化,終當歸空無。」不過,這人生夢幻的思想不只是佛家的思想,中國的道家也有這種思想。我們這個本子後邊的注解所引的就是道家的思想。《莊子﹒大宗師》裏有一句話說:「吾特與汝其夢未始覺者邪? 」這是孔子與他的學生顏回的一段答問,開頭說的是有一個人的母親死了,他守喪時並沒有像一般人那樣痛哭流涕,所以顏回就問孔子那個人這樣做是否不對。孔子回答說:「這個人才真正是對生死的自然變化有一種通達的覺悟,而你我卻還沒有那種覺悟,就好像在夢中還沒有睡醒。」

這段話是否真是孔子所說,是很成問題的。這其實是莊子在宣揚他自己的思想,一種超脫於生死之際,能夠自然見道的思想。所以「吾生夢幻間,何事紲塵羈」, 裏邊有佛家的成份,也有道家的成份。 「紲」讀「謝」音,有栓困的意思;「羈」是馬絡頭。他說我們的一生像夢幻一樣,為什還要被世俗的事務羈絆約束呢?為什麼不能讓你的精神解脫出來?你們看,陶淵明所寫的一方面是他日常的現實生活: 他有時到東園,有時把酒壺掛在松樹的樹枝上,一邊散步,一邊遠望;但另一方面 ,他寫的又不是他日常現實的生活,而是他從這些日常生活中所得到的心靈的境界。心靈內涵豐富的人,是可以達到這種境界的,而心靈生活貧乏的人,內心什麼東西都沒有,就不得不用名利的追求和喧鬧的生活,來填滿內心的空虛。  

中國大陸有一位詩人,很狂傲的;他說:「中國幾千年來只有三個半詩人,一個是屈原,一個就是陶淵明,還有一個是莊子。」就是說,如果把詩的範圍放廣泛些,莊子散文裏所包含的情意也屬於詩人的情意,莊子也可以算作一個詩人。還有半個是誰?他說是杜甫。有的同學就問了:「像蘇東坡啦,曹孟德啦,也都寫過很不錯的詩,為什麼他們就不算詩人?」其實,如果我們把標準降低一點兒,那中國的詩人就太多了,像《全唐詩》裏邊就收了四萬八千多首詩,有二千多個詩人呢?但如果我們把標準定得極其嚴格,那麼什麼叫詩人?詩人的作品,必須是情感最真誠的流露,沒有一點點虛偽雕飾,也沒有一點點渣滓。  

杜甫是人們心目中公認的歷史上最偉大的詩人,為什麼只算半個?我要說,杜甫當然是一個很偉大的詩人,他寫過《赴奉先縣詠懷五百字》、《秋興八首》那些真正了不起的詩篇,可是你們知道杜甫也寫過什麼詩?我把詩題寫下來大家就知道了一《陪諸貴公子攜妓納涼》。多麼無聊的事情,他居然也寫了一首詩!所以說 ,杜甫有的時候也有未能免俗之處,有時候也肯妥協,肯做自己不該做,不願做的事情。杜甫還寫過這樣的詩句:「語不驚   人死不休。」〈《江上值水如海勢聊短述》〉他說我一定要寫出別人寫不出來的最好的詩句,否則我死了都不甘心的。這是一種利害的計較。如果把杜甫與陶淵明、屈原 相比,就看出來了。

待續


Tao Yuan-Ming had a special fondness for the green pine, for he said, "When frost destroys all the other plants, its lofty branches are then revealed" Again in "Return," he stressed, "I linger around a lonely pine tree, stroking it." So you can see how attached he was to the pine tree and how fond he was of it. Apart from being fond of the pine tree, he was also fond of drinking. However, does it mean that he drank his wine in the presence of the pine tree? In this regard, Tao Yuan-ming was truly wonderful for he said, "I lift my flask and hang it on a cold branch." What he meant was that he carried his wine flask and walked towards the pine tree and then hung it on one of the branches. Take note of the character han [cold]. It complements the line: When frost destroys all the other plants. Therefore, the cold branch represents the pine tree's hardy nature. Even more wonderful is the line: Gazing afar now and then. Having hung the wine flask on a sturdy branch, he looked neither at the flask nor at the pine tree. Instead, he gazed afar. What was he gazing at? Possibly, he saw the fine sunset reflected in mountain mist! Birds were flying home in groups, and he realized that no words could express the profound meanings within these scenes.

Here, I am using one of his poems as an illustration. Actually, what he saw might not have been these scenes. As he was casually pacing up and down next to the pine tree, stopping every now and then to gaze afar, he might have lifted his head to gaze at the sky. This might just have been a perfunctory gesture on his part. Was there any significance to his gazing afar? This is very difficult to say but there was certainly a kind of emotion involved. It was a transcendental state that he experienced spiritually. Tao's poems are of a rare quality because they can express this sort of inexplicable spiritual state in words. The green pine was lovely, and drinking could help him to relax. Now that he had hung up his wine flask on the pine branch, it meant that he had disregarded the wine flask as well as the pine tree. However, all along, he had repeatedly mentioned his wine flask and the green pine, which had already given rise to a certain state in his mind. So on harboring such a notion, he lifted his flask and hung it on a cold branch, gazing afar now and then.

Such remarkable penmanship could not have been produced by people of superficial intellect. If a person does not truly possess such an innermost state, it is impossible for him to write in this manner. By the same token, if a person is not well-versed, it is also impossible for him to describe this state. After Tao Yuan-ming described this state he concluded, "My life is like a dream-illusion, why should I be bound by the mundane dust?" What did he see when he gazed afar? It was not necessary that he was gazing at something in particular. The last two lines reveal that he had some feeling and this came about from the transcendental spiritual state that he experienced when he was gazing afar.

We say that Tao Yuan-ming was fundamentally a Confucian at heart but at the same time, he was also influenced by Buddhism and Taoism. Buddhists believe that human existence is like dreams, illusions, bubbles and shadows. So in his poem, "Returning to Country and Farming," he said, "Life is like an illusion; everything returns to emptiness." However, this notion of life being likened to a dream and an illusion is not only a Buddhist belief. The Chinese Taoists also subscribe to this idea. The quotations given in annotation at the end of this book are derived from Taoist principles. In Zhuangzi - The Great Supreme, there is a saying: "You and I are still in a dream from which we have not yet awoke." This is a dialogue between Confucius and his disciple, Yan Hui. The conversation goes like this: There was a person whose mother had passed away. During the mourning period, he did not howl and wail like other people and so Yan Hui enquired of Confucius whether this person's behavior was appropriate or not. To this, Confucius replied, "This person truly understands the natural phenomena of birth and death because he has awakened. However, you and I still have not achieved that kind of awakening. It is as if we are still in a dream."  

Was this actually spoken by Confucius? Well, it is really an enigma. In fact, that was Zhuang-zi's attempt to propagate his own ideology, which was a means to transcend birth and death and enable one to naturally see the Way. Therefore these two lines, "Though born in the midst of dream-illusion, why should I be bound by the mundane dust?" contain references to both Buddhist and Taoist principles. The character 'xie' means to tie up together. The character 'ji' refers to a horse bridle. These two lines mean that our existences are just like a dream and an illusion. So why should we be shackled and restrained by mundane matters? Why are we unable to liberate ourselves mentally and spiritually? You see, on the one hand, Tao Yuan-ming wrote about his daily activities:

sometimes, he would go to the east garden and hang his wine flask on a pine branch and as he strolled along, he would gaze afar. On the other hand, what he wrote was not purely about his daily activities but rather about the spiritual state that he attained in the midst of his daily life. A person who is enriched spiritually and morally can attain this type of state; while one who lacks such qualities has to resort to leading a bustling life in pursuit of fame and self- benefit in order to fulfill his spiritual void.

There was a very arrogant poet in Mainland China who once said, "In the past few thousand years, China has produced only three and a half poets. One was Qu Yuan, another was Tao Yuan-ming and the third was Zhuang-zi." Broadly speaking, the sentiments expressed in Zhuang-zi's essays could be considered as those of a poet's and so he could be regarded as one. Who was the other half poet? He was referring to Du Fu. Subsequently, some students asked, "People like Su Dong-po and Cao Meng-de had also written excellent poems. Why were they not considered poets?" Actually, if we lower our standards a bit, then there will be many poets in China. For example, the Complete Tang Poems contains more than 48,000 poems composed by more than 2000 poets. However, if we were to set a strict standard, then who would qualify as a poet? A poet's works should express his most genuine feelings and should not have any trace of hypocrisy or embellishment, or any hint of undesirability.

Du Fu is widely acknowledged as history's greatest poet. Then why was he regarded as only half a poet? I must say that Du Fu was truly a great poet. He composed remarkable poems such as "Song of the Road - Going from the Capital to Fengxian" and "Autumn Feelings" (Eight Poems). However, do you know of any other poems that Du Fu wrote? I am now going to write down the titles so that all of you will know what sort of poems they are. For example - "Taking a Rest with a Group of Young Nobles and their Lady Companions." This was such a senseless topic and yet he composed a poem about it. This is to say that Du Fu, at times, could not break from convention and was willing to compromise himself by doing things that he should not have done or been willing to do. Du Fu also wrote such a line: "If I cannot compose excellent lines, I shall persevere until death." [River Waters Resembling the Sea]. What he meant was that he must compose the best poems that other people couldn't write, otherwise he would not die in peace. This shows he strove to outshine others. If you compare Du Fu with Tao Yuan-ming and Qu Yuan, you will realize the differences.  

 ~ To be continued

 

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea