「善勇猛蓮華髻菩薩摩訶薩」:善勇猛蓮華髻,是這一位菩薩的名字。這一位大菩薩,他得到「隨眾生根解海」
:就是隨一切眾生的根性,所能明白的道理。每一個眾生他有自己的根性,他所明白的道理也不同。隨諸眾生就是一切眾生;根解海,他的根有利有鈍:利根就是聰明的,鈍根就是愚癡一點的;有最聰明的,也有最愚癡的。
那麼有最聰明的,也有最愚癡的,所以這根解海都不同。又「隨諸眾生」這個「諸」字,可以當多,當一切眾生來講。一切眾生的根解海,所有的眾生他的根性,和他所能明白的道理,可以這樣講。又可以當一個眾生講,這個「諸」字當一,就是這個眾生。哪一個眾生呢?就是這個眾生他這的根解海,這個根是很利的,所明白的道理猶如大海那麼寬廣。為什麼這個諸字可以當「一
」字講呢?因為他既然可以當多字講,為什麼不可以當一字講呢?多就是一、一就是多;一多不二,多是從一這兒來的,一是多中的一部份,所以一即是多
,多即是一。
這《華嚴經》的境界是破人的執著,所以你不要執著,怎麼樣講圓融無礙,你都可以講的,所以這個「諸」字也可以當一字講。
「普為顯示一切佛法解脫門」:既然這個眾生的根性,他的解力猶如大海,你要是給他顯示少法,他不能滿足,所以才「普為顯示一切佛法」,顯示所有的佛法,指示明白他所有的佛法。這一位菩薩他得到這種的解脫門。
普智雲日幢菩薩摩訶薩。得成就如來智永住無量劫解脫門。大精進金剛臍菩薩摩訶薩。得普入一切無邊法印力解脫門。香燄光幢菩薩摩詞薩。得顯示現在一切佛始修菩薩行。乃至成就智慧聚解脫門。大明德深美音喜薩摩訶薩。得安住毗盧遮那一切大願海解脫門。大福光智生菩薩摩詞薩。得顯示如來遍法界甚深境界解脫門。爾峙。海月光大明菩薩摩訶薩。承佛威力。普觀一切菩薩眾莊嚴海已。即說頌言。
普智雲日是這一位大菩薩的德號,他得到「成就如來智永住無量劫解脫門」:如來智就是佛的智慧。他得到佛的智慧,能永住在這個世界上無量劫這麼長的時間,來行菩薩道,入這一種的解脫門。
「大精進金剛臍菩薩摩訶薩」:這一位菩薩「大精進」他身精進,心精進,身體也健康,所以叫「金剛臍「
這一位菩薩的名號就是大精進金剛臍菩薩摩訶薩。「得普入一切無邊法印力解脫門」他普入一切法印力,他照了一切諸法實相,法法圓融,所以法法和他自己的心才能相應;心心相應,這個法法圓融。他得到這種的法印力的解脫門。
「香燄光幢菩薩摩訶薩」香燄光幢這是這一位大菩薩的德號。他得到「顯示現在一切佛」;顯示現在我們所能遇著的這一切佛,那麼既然是現在,也就包括了過去、未來都在內了,不過以現在為主。這個「始修菩薩行」:始,就是一開始;一開始修行菩薩行,行菩薩道這個時候。「乃至成就智慧聚解脫鬥」:乃至於成就這個「智慧聚」;智慧聚也就是佛的智慧,也就是佛的覺位
,也就是佛的果。所以他由初行菩薩道,乃至於最後成佛,這中間經過很多的時間,所謂「三祇修福慧,百劫種相好。他得到這種的解脫門。
「大明德深美音菩薩摩訶薩」:大明德深美音,是這一位大菩薩的德號。這一位大菩薩他得到「安住毗盧遮那一切大願海解脫門」:安住,就是明瞭,行毗盧遮那的一切大願海,他在毗盧遮那佛的大願裏邊來生活著,也就是他也行毗盧遮那佛所發的一切願力。毗盧遮那是佛的法身;清淨法身毗盧遮那佛,圓滿報身是盧舍那佛。大願海,得到這種的解脫門。
「大福光智生菩薩摩訶薩」:這一位菩薩叫「大福光智生」,由大福光智裏邊生出來的,這是這一位大菩薩的德號。他得到「顯示如來遍法界甚深境界」解脫門,這種的境界不是容易明白的,所以叫「甚深難明的境界。」
「爾時」:在這個時候。什麼時候?就是前邊這個菩薩說完了這個解脫門的時候。
這個「海月光大明菩薩摩訶薩」,「承佛威力」:他仰承著佛的大威神力
,「普觀一切菩薩眾」會,「菩薩眾莊嚴海已」:所有的這麼多的菩薩,來莊嚴佛這個法會道場,猶如像大海那麼多的菩薩。他觀察這種的因緣完了之後,「即說頌言」:就又用偈頌再把這個長行重複說它一遍。
諸波羅蜜及諸地 廣大難思悉圓滿
無量眾生盡調伏 一切佛土皆莊嚴
如佛教化眾生界 十方國土皆充滿
一念心中轉法輪 普應群情無不遍
佛於無量廣大劫 普現一切眾生前
如其往昔廣修治 示彼所行清淨處
我睹十方無有餘 亦見諸佛現神通
悉坐道場成正覺 眾會聞法共圍繞
我告訴你們,凡是講經,不要把它講得太深了,也不要講得太淺了,就講得令人容易懂。你講的太深,令人不懂,這也不是佛的意思;你講得太淺,把佛的本意失去了,這又不是佛的意思,所以最好令一切眾生都能接受。你們以後到各處去講經去,或者到各處聽經,不要以為佛法不容易懂,太深了。太深
,對你也沒有關係了;太淺,你又不歡喜,也沒有關係了,就要普普通通是最好。
那麼現在講這個「諸波羅蜜」:諸波羅蜜就是一切的波羅蜜;一切波羅蜜就是到彼岸的這個法,能以用這種法來到彼岸。「及諸地」:和諸地,就是這個十地菩薩。
「廣大難思悉圓滿」:這波羅蜜和這個諸地都非常地廣大,非常地不容易思的;不容易思,不是說叫你不明白,就是你不容易即刻就達到這種的境界。「悉圓滿」:可是這個波羅蜜這麼廣大,這個諸地這個道理也不容易修,也不容易行,那麼現在都圓滿了。
「無量眾生盡調伏」:所有的這一切眾生都得到調伏了;剛強的也不剛強了,貪的也不貪,瞋的也不瞋了,癡的也不癡了,都調伏了。本來是剛強眾生難調難伏,現在都調伏了。「一切佛土皆嚴淨」:一切諸佛的國士都莊嚴清淨了。
待續
|
|
The next Bodhisattva Mahasattva is named Wholesome
Courage Lotus Blossom Headdress. This great Bodhisattva
obtained the liberation door of universally revealing all
Buddhadharmas according to the sea of living beings'
faculties and understanding. Each living being has
its own disposition and its own unique understanding of the
principles. Living beings’ faculties may be sharp or dull;
that is, they may be intelligent or dull-witted. Between the
most intelligent and the dullest beings, there is an ocean
of different variations in faculties and understanding. This
line of text can be interpreted as referring to all living
beings with their differing faculties and understanding, or
to one particular living being, whose faculties are very
keen and whose understanding is as vast as an ocean.
"How can this line be interpreted as referring to one
living being?" you ask. If it can be explained as referring
to many living beings, why can't it also be explained as
talking about one living being? The many are just the one;
the one is just the many. One and many are nondual. The many
come about from the one. The one is a portion of the many.
Therefore, the one is just the many, and the many are just
one. The state of the Flower Adornment Sutra aims to destroy
people's attachments. Any explanation which is logically
flawless and not self-contradictory is acceptable.
Therefore, the word for "all" can be explained as "one."
Since living beings' faculties and understanding resemble
an ocean, it is not sufficient to reveal only a few dharmas
to them They would not be satisfied. That's why this
liberation door is that of "universally revealing all
Buddhadharmas." The Bodhisattva instructs living beings in
all Buddhadharmas until they understand it all. That
Bodhisattva obtained this door to liberation.
Sutra:
The Bodhisattva Mahasattva named Universal Wisdom Cloud Sun
Banner obtained the liberation door of accomplishing the
Thus Come One's wisdom and eternally abiding for
immeasurable eons.
The Bodhisattva Mahasattva named Great Vigor
Adamantine Navel obtained the liberation door of universally
fathoming the power of all boundless Dharma seals.
The Bodhisattva Mahasattva named Fragrant Blazing
Light Banner obtained the liberation door of displaying all
present Buddhas' initial cultivation of Bodhisattva conduct
up to their accomplishment of the accumulation of wisdom.
The Bodhisattva Mahasattva named Great Bright
Virtue Profoundly Beautiful Sound obtained the liberation
door of securely dwelling in the ocean of all the great vows
of Vairochana.
The Bodhisattva Mahasattva named Great Blessings
Light Wisdom-Born obtained the liberation door of displaying
the profound state of the Thus Come One's omnipresence in
the Dharma realm.
At that time, the Bodhisattva Mahasattva named
Ocean Moonlight's Great Radiance received the Buddha's
awesome might, contemplated the adorned sea of all the
multitudes of Bodhisattvas, and spoke the following verses.
Commentary:
The next great Bodhisattva
Mahasattva is named Universal Wisdom Cloud Sun Banner.
That is his virtuous title. He obtained the
liberation door of accomplishing the Thus Come One's wisdom
and eternally abiding for immeasurable eons. Having
obtained the Buddha's wisdom, he can stay in the world for
infinitely many eons to practice the Bodhisattva Way. That
is his door to liberation.
The next Bodhisattva Mahasattva
is named Great Vigor Adamantine Navel. His
great vigor includes physical vigor and mental vigor. He has
a healthy body, and so his name is Great Vigor Adamantine
Navel. This great Bodhisattva obtained the
liberation door of universally fathoming the power of all
boundless Dharma seals. He has thoroughly
understood the true appearance of all dharmas. All dharmas
are perfectly fused and have a responsive connection with
his own mind. He obtained this liberation door of the power
of Dharma seals.
The next great Bodhisattva
Mahasattva is named Fragrant Blazing Light
Banner. That is his virtuous title. He
obtained the liberation door of displaying all present
Buddhas' initial cultivation of Bodhisattva conduct up to
their accomplishment of the accumulation of wisdom.
The word "present" encompasses past and future as well, but
the focus is on the present time. The interval from when the
Buddhas first began cultivating the Bodhisattva Way to when
they accomplished the Buddha's wisdom and enlightenment is a
very long time span. As the saying goes,
For three infinite numbers of eons they
cultivated blessings and wisdom; For a hundred eons they
developed the fine marks and characteristics.
This Bodhisattva attained this door to liberation.
The next great Bodhisattva
Mahasattva has a virtuous title: he is
named Great Bright Virtue Profoundly Beautiful Sound.
He obtained the liberation door of securely dwelling
in the ocean of all the great vows of Vairochana.
That is, he understands how to practice Vairochana's great
sea of vows. He is able to live the great vows of Vairochana
Buddha. He is able to practice the vows made by Vairochana
Buddha. Vairochana is the name of the Dharma Body Buddha.
Nishyanda is the Perfect Reward Body Buddha. This
Bodhisattva obtained this door to liberation.
The next great Bodhisattva
Mahasattva named Great Blessings Light Wisdom-Born
was born from the wisdom of great blessings and light, hence
his title of virtue. He obtained the liberation door
of displaying the profound state of the Thus Come One's
omnipresence in the Dharma realm. The state of the
Thus Come One's body pervading the Dharma realm is not easy
to understand, but profound and difficult to fathom.
At that time, after all those
Bodhisattvas finished describing their Dharma doors,
the Bodhisattva Mahasattva named Ocean Moonlight's Great
Radiance received the Buddha's great,
awesome, spiritual might, contemplated the
adorned sea of all the multitudes of Bodhisattvas.
The Bodhisattvas adorning the Buddha's Dharma assembly in
the Way-place were so numerous that they resembled an ocean.
He contemplated these causes and conditions and then
spoke the following verses to reiterate what was
expressed in prose.
Sutra:
All the Paramitas and all the grounds,
Vast and inconceivable, have been completely perfected.
Measureless living beings have all been tamed.
All Buddhalands have been adorned and purified.
The Buddha's teaching and transforming of the
realms of beings
Fill and pervade the lands of the ten directions.
In a single thought he turns the Dharma wheel,
Universally responding to all sentient beings, missing none.
The Buddha, for immeasurable vast eons,
Universally appeared before all living beings,
Just as in the past he cultivated on a vast scale,
Showing them the pure aspects of this practice.
I perceive all in the ten directions without
exception;
I also see the Buddhas manifesting spiritual powers.
Seated in the Way-place, they all achieve right
enlightenment.
The multitudes gather round to hear the Dharma.
Commentary:
When you explain the Sutra, your explanation should neither
be too profound nor too shallow. It should be easy for
people to understand. If your explanation is so profound
that people cannot understand it, you have missed the
Buddha's intent. If your explanation is so simple that the
Buddha's original meaning is lost, you have also missed
Buddha's intent. Ideally, your explanation should be such
that all living beings can accept it. In the future when you
go out to lecture Sutras or when you listen to Sutra
lectures, never consider the Buddhadharma hard to understand
or too profound. If it is too profound, you cannot relate to
it. If it is too simple, then you won't like or relate to it
either. Therefore, just consider it to be ordinary. What's
ordinary is the best.
All the Paramitas refers to all the
dharmas used for reaching the other shore, and all
the grounds means the Ten Bodhisattva Grounds. The
Paramitas and grounds are extremely vast and inconceivable.
"Inconceivable" does not mean that you cannot understand. It
simply means you cannot fathom the state immediately.
Although the Paramitas are vast and the grounds are
difficult to cultivate and understand, they have all
been completely been perfected.
Measureless living beings have all been tamed.
Obstinate living beings are no longer obstinate. Greedy ones
are no longer greedy. Angry ones have let go of their anger,
and stupid ones have gotten rid of their stupidity. They
have all been tamed. Originally they were obstinate and
incorrigible beings, but now they are tame and docile.
All Buddhalands have been adorned and purified.
The lands of all Buddhas are adorned and pure.
~ To be continued
d |