萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

人物誌

Biographies

【 水鏡回天錄白話解 】

REFLECTIONS IN WATER AND MIRRORS: TURNING BACK THE TIDE OF DESTINY

妙真和尚
A Critique of Dharma Master Miaozhen

宣化上人 講 Lectured by the Venerable Master Hua
國際譯經學院 英譯 English translation by Buddhist Text Translation Society

妙真和尚湖北人,繼承印光法師衣缽,住持蘇洲靈巖山寺。和尚性情粗暴,剛愎自用,終日怒目橫眉,獨霸一方,儼然封建專制之皇帝老子也。大陸政變,飽受摧殘,結果自縊於上海市。可為法門之戒,流俗之痛,此其暴戾之氣所感招也。

註解:

妙真和尚是湖北人,也是持午,可是吃得胖胖的,臉上都是橫肉;面肉橫生,眼睛很小的,所以看上去是不太好看。印光法師在蘇州靈巖山造靈巖山寺的時候他當當家。以後印光法師圓寂了,就傳法給他,他在靈巖山當住持。

他的性情很粗暴,粗裏粗氣的,講話也大大的聲,無論講什麼都像鬧人似的,一點祥和之氣也沒有,所以剛愎自用。他很專制的,獨斷獨行不行民主而行專制,所以他終日橫眉怒目,橫著眉在那兒,就像誰短他幾百萬塊錢沒有還他一樣。他當時就獨霸一方,在蘇州靈巖山那個地方他稱王稱霸。那一些個在那兒住的出家人,都要聽他的招呼,誰不聽他招呼,他就對誰不客氣。上殿你來晚了一點,或者打犍擊打錯了,他上去就打,就在那大殿唸著經,上去就打,打出家人的嘴巴。尤其是他的侍者,常常被他打,可這麼厲害!因為這個,所以就儼然是封建專制皇帝老子一樣。

因為他這麼樣子,大陸被共產黨佔領的時候,他飽受摧殘。他大約惡貫滿盈了,所以共產黨就給他很多麻煩;受不了了,以後就在上海市自己上吊死了。

中國有這麼個一句話,「天上九頭鳥,地下湖北佬。」言其就像九頭鳥那麼厲害,湖北人很厲害的。他很專制的這個樣子,結果被給共產黨逼得在上海上吊自殺了,死了。

這是什麼呢?就是因為他那種粗氣,暴戾的氣所造成的,因果報絲毫不爽的。

評曰:慈悲喜捨 法門龍象
   粗野暴戾 心性虎狼
   因果報應 自盡無常
   僧倫不幸 末運徬徨

註解:

「慈悲喜捨,法門龍象」:出家人應該有慈悲喜捨的四無量心。你能有慈悲喜捨的四無量心,這才是法門的一個龍象;龍象就是大德高僧。不能用勢力去壓迫的,不能去又打人罵人。真要是人有錯了,也應該原諒人,一次、二次、三次;他不是這樣子,就是那麼很暴躁,常常在上殿的時候看誰不順眼他就打誰,結果自己自殺。

「粗野暴戾,心性虎狼」:所以很粗俗很野蠻的,他的心和性就像虎狼那麼兇。

「因果報應,自盡無常」:惡貫滿盈受果報,所以上吊死了。

「僧倫不幸,末運徬徨」:這是末法時代出家人裏頭一個不幸的事情。因為不出大德高僧,所以僧人在這個末法時代就很徬惶,無所寄託。

待續

Essay:
Dharma Master aozhen was a native of Hubei Province. He was the beneficiary of Venerable Elder Master Yinguang's robe and bowl, and became abbot of Lingyan Mountain Monastery of Suzhou City. He had a rude and very cruel character, and a headstrong nature. All day long he faced others with frowning brows and angry eyes. He became a local despot, just like a feudal monarch. When the mainland China was overthrown, he was abused. As a result, he hanged himself in the city of Shanghai. This is painful to ordinary people and can be taken as a warning to those in the Buddhadharma. It was his own savage temperament that brought about his violent end.

Commentary:
Dharma Master Miaozhen (Wonderful and True) was from Hubei province. Even though he held the precept of not eating after noon, he was very fat. His face was puffed up, and he looked ferocious. His eyes were very small and unpleasant looking. He was manager when Dharma Master Yinguang was building Lingyan (Magic Grotto) Mountain Monastery Dharma Master Miaozhen was from Lingyan Mountain of Suzhou city. He was the beneficiary of Venerable Elder Master Yinguang's robe and bowl, and became abbot of Lingyan Monastery. After Dharma Master Yinguang passed on into the stillness, the Dharma was transmitted to Dharma Master Miaozhen, and he became abbot of Lingyan Monastery.

He had a rude and very cruel character. He was always rough. He spoke in a loud voice, as if he were scolding people. He did not have the slightest bit of affability about him. He had a headstrong nature, and acted like a dictator. He was not democratic, but was tyrannical. All day long he faced others with frowning brows and angry eyes, as if they owed him a few million dollars. He became a local despot, just like a feudal monarch. He acted like a king and overlord at Lingyan Monastery. Left-home people who stayed there had to obey his orders. He would be very rough to those who did not obey him. He would slap those who came late to the Buddhahall for ceremony and those who played the Dharma instruments incorrectly. He slapped the faces of the left-home people, especially his attendant, when they were reciting in the Buddhahall. He was quite fierce.

When the mainland China was overthrown— taken over by the Communists—he was abused. Because he had committed countless atrocities, he deserved to face the repercussions. Thus, the Communists gave him a lot of trouble. He could not take it, and hanged himself in Shanghai. There is a saying in Chinese, "In the sky there are nine-headed birds; on the ground there are Hubei people." Hubei people are known for being as fierce as nine-headed birds. That was why he was tyrannical. He was oppressed by the Communists, and as a result he hanged himself in the city of Shanghai. Why did this happen? It was his own savage temperament that brought about his violent end. The retribution from the workings of cause and effect are correct in every detail.

A Verse in Criticism Says:

Kindness, compassion, joy, and equanimity,
These qualities befit dragons and elephants within the Dharma's gate.
However, he was coarse, brutal, and cruel,
Endowed with a tiger and wolf-like nature.
Such being the cause, effect, and retribution,
He killed himself: Everything is marked by impermanence.
This unfortunate case within the Sangha,
Adds to the anxiety and uneasiness of the Dharma-Ending Age.

Commentary:
Kindness, compassion, joy, and equanimity: These qualities befit dragons and elephants within the Dharma's Gate:
Left-home people should have those four unlimited minds. If you have these qualities, then you are like the dragons and elephants—greatly virtuous persons and high Sanghans within the Buddhadharma. They do not use their power to oppress, beat or scold others. If others have really done something wrong, they still forgive the offenders—once, twice, or three times. However, he was coarse, brutal and cruel, endowed with a tiger and wolf-like nature. Dharma Master Miaozhen was cruel. If he did not like the looks of what somebody was doing, he would slap that person. As a retribution, he took his own life. He was rough and fierce, his temperament like that of a tiger or a wolf.

Such being the cause, effect, and retribution, he killed himself: Everything is marked by impermanence. He had committed countless evils and deserved to undergo his retribution. So he hanged himself. This unfortunate case within the Sangha adds to the anxiety and uneasiness of the Dharma-Ending Age. This unfortunate circumstance among left-home people adds to the apprehensiveness of people in this age. Because greatly virtuous high Sanghas do not appear in the Dharma-Ending Age, left-home people are apprehensive and have nothing to sustain them. Common people think that every left-home person cultivates the Way. Some of them commit offenses. For example, in the past, bandits who violated the law were sought by the government. They did not have any other place to go, so they left the home-life. Even then, they still did not follow the rules—they were still fierce. They killed people and committed arson. They would do all kinds of evil. Therefore we should not put all left-home people in one category and regard them as all being the same.

To be continued

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea