萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《人物誌》

 

BIOGRAPHIES

【 佛祖道影白話解 】

COMMENTARY ON THE LIVES OF THE PATRIARCHS

七十四世了堂鼎徹禪師
Patriarchs of the Seventy-fourth Generation:
Dhyana Master Liaotang Dingche

宣公上人講於一九八五年九月十二日 Lectured by the Venerable Master Hua on September 12, 1985
比丘尼恆音英譯 English translation by Bhikshuni Heng Yin

師。江南甘泉人。韓昌黎五十二世孫也。少讀書究性理。遊鼓山。禮道源和尚得度。習賢首教。出入圭峰。洞上古徹。於五位宗旨。俱有契發。三玄三要。有云。放倒大愚。大愚好不大夫。用打作麼。我當日若見。只須他一。保他瓦解冰消。往往恩大難酬。三十年後不得錯舉。嗣法源老人。

註解:    前邊他們都講了,這是曹洞宗七十四世,叫了堂這個鼎徹禪師。他是江陰甘泉人,韓愈的五十三代的孫子。「少讀書」:他年少的時候也是想學韓愈。「究性理」:他研究「稱理盡性」這種道理。

「遊鼓山」:他到鼓山這個地方去遊玩,遊玩就「禮道源和尚得度」,在那兒出家了。在那兒出家,「習賢首教。」賢首教就是小、始、終、頓、圓,這五教;賢首是五教,天臺是四教––藏、通、別、圓。「出入圭峰」:他學圭峰所講的道理,讀「洞上古徹。」   

上人:這本書是什麼?   

周果立:…曹洞宗…這個公案…。(錄音帶不清楚。)(編按:據《佛學辭典》註,「洞上」是曹洞宗,對末師末流而云上。「古轍」是古之軌轍。《寶鏡三昧歌》云曰:「要合古轍,請觀前古。」)

這五位你們都聽過了?「宗旨俱有契發」:就於他參得很透徹,研究得很透徹。「閱」:他又看大愚「三玄三要」那個公案。「有云,放倒大愚」:說是打倒這大愚。「大愚好不丈夫,用打作麼」:他說為什麼把他放倒了呢?就是不要他了。說一個出家人為什麼打人呢?這個有什麼用呢?「我當日若見」:我當時要是見著,「只須瞥地。」   

這個字你們讀什麼?(周果立:覷〈音「戲」〉。)  

 「覷他一覷,保他瓦解冰消」:我就看一看他,他就什么本事都沒有了。「往往恩大難酬」:覷他一覷就是瞪他一眼睛,和他一豎眉毛,和他發脾氣。為什么要瞪他一眼睛呢?就因為往往恩大難酬,不容易報他,所以就和他要發脾氣。   

「三十年後不得錯舉」:現在已經過了三十年了,我們不可以再提他這個公案了,不可以再拿它來講了。「嗣法道源老人」:他接道源老人的法。

待續

 

Text:
The Master was a native of Ganquan (Sweet Springs), Jiangnan  Province. He was a fifty-second generation descendant of Han,  Changli. In his youth, he applied himself to his studies and  investigated the principles of the perfecting the nature. While  traveling through Gushan (Mount Gu), he left the home life under  the Venerable Daoyuan (Source of the Way). He studied the Xianshou  Teaching, delved into the doctrines of Guifeng, and read the Ancient  Traditions of the Caodong Sect, gaining insights into the doctrines of  each of the five classifications. He also read about the "Three  Mysteries and Three Essentials" of Da Yu (the Great Fool) and  remarked, "There's a saying, 'Knock over the great fool.' But the  great fool is no hero. What need is there to hit him? If I saw him, I  would just stare at him for a second, and I guarantee that he would  fall to pieces like broken tile or melting ice. His great kindness in  the past is hard to repay. There's no point in bringing up his case  now—thirty years later." The Master inherited the Dharma of  Venerable Elder Daoyuan.

Commentary:
The others have already explained this. This is a Patriarch of the seventy- fourth generation in the Caodong Sect, by the name of Dhyana Master  Liaotang Dingche. The Master was a native of Ganquan (Sweet  Springs), Jiangnan Province. He was a fifty-second generation  descendant of Han Yu of Changli. In his youth, he followed Han Yu's  example and applied himself to his studies and investigated the  principles of the perfecting the nature.     

While traveling through Gushan (Mount Gu) for pleasure, he left  the home life under the Venerable Daoyuan (Source of the Way).  He studied the Xianshou Teaching, which encompasses the five  classifications of the Small, Initial, Final, Sudden, and Perfect Teachings. The Xianshou School speaks of Five Teachings, whereas the Tiantai  School has Four Teachings: Agama, Connective, Special, and Perfect.  The Master also delved into the doctrines of Guifeng, and read the  Ancient Traditions of the Caodong Sect. 
Venerable Master: What is this book?

Zhou Guo Li: It contains the records of the Caodong Sect. [Tape is  unclear.]

He read that book, gaining insights into the doctrines of each of the  five classifications. He studied those doctrines very thoroughly and  penetrated them. He also read about the record of the "Three Mysteries  and Three Essentials" of Da Yu (the Great Fool) and remarked,  "There's a saying, 'Knock over the great fool.' But the great fool is  no hero. What need is there to hit him? Why knock him over? Just  forget about him. Why should a left-home person hit people? What's the  point? If I saw him, I would just stare at him for a second, and I  guarantee that he would fall to pieces like broken tile or melting ice.  He would be totally powerless. His great kindness in the past is hard  to repay. Why would I stare at him and get mad at him? It's because his  past kindness is too difficult to repay. The only thing I can do is get  angry at him. There's no point in bringing up his case now— thirty  years later. Thirty years have passed already, and we cannot discuss his  case again." The Master inherited the Dharma of Venerable Elder  Daoyuan.

To be continued

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea