王哭而言:
阿夷陀虛言
瑞應亦無驗
得利之吉名
一切無所獲
是時,菩提樹神大歡喜,持天曼陀羅華,至淨飯王所說偈言:
汝子已得道
魔眾已破散
光明如日出
普照十方土
歡喜得大利
解脫一切苦
今得轉法輪
無所不清淨
王言:前有天來言汝子已死;汝今來言壞魔得道;二語相違,誰可信者?
樹神又言:實不妄語。前天者詭言已死,是魔懷嫉,故來相惱。今日諸天、龍神華香供養,空中懸繒;汝子身出光明,遍照天地。
王聞其言,於一切苦惱心得解脫。王言:我子雖捨轉輪聖王,今得法轉輪王,定得大利,無所失也。心大歡喜。
是時斛飯王家使來,白淨飯王言:貴弟生男。
王心歡喜言:今日大吉,是歡喜日!語來使言:是兒當字為阿難。是為父母作字。
云何依因緣立名?阿難端正清淨,如好明鏡,老少好醜,容貌顏狀,皆於身中現。其身明淨,女人見之,欲心即動,是故佛聽阿難著覆肩衣。是阿難能令他人見者心眼歡喜,故名阿難。於是造論者讚言:
面如淨滿月
眼若青蓮華
佛法大海水
流入阿難心
能令人心眼
見者心歡喜
諸來求見佛
通現不失宜
(「阿難云何作字」文完) |
|
The king wept pitifully and then uttered a verse:
Those spurious words pronounced by Ajita,
A propitious omen with no validation.
An auspicious entitlement assuring achievements,
But nothing whatsoever was finally gained.
At this time the tree-spirit of the Bodhi tree was in a state of great joy and, taking heavenly mandara flowers, went to the place of the Pure Rice King and spoke forth a verse:
Your son has already gained the Way.
The hordes of demons have been broken and scattered.
His brilliant light is like the rising sun
Everywhere illumining the ten direction lands.
The King said, "Earlier, there was a deity who came and said, 'Your son is already finished.' Now you come and say that he has destroyed the demons and gained the Way. These two pronouncements are contradictory. Whose can be believed?"
The tree spirit continued, "These are true, not false words. That deity who came earlier and who attempted to deceive you by saying, 'He's finished.' was a demon who, because he was overcome with jealousy, came to afflict you. Today, the gods, dragons and spirits make offerings with flowers and incense and suspend celebratory banners in the sky. Your son's body is issuing light which illumines heaven and earth."
When the king heard these words, his mind gained liberation from all anguish and affliction. The King declared, "Although my son forsook the wheel-turning kingship, as he has now attained the Dharma-wheel-turning kingship, he has certainly gained great benefit and nothing has been lost." The King was greatly delighted.
At this time a messenger arrived from the abode of the Bushel-of-Rice King and addressed the Pure Rice King, saying, "Your Highness's younger brother has fathered a son."
The King was greatly delighted and said, "Today is greatly auspicious. It is a day of rejoicing." He said to the messenger who had come, "This boy should be named Ānanda ('Rejoicing')." This is how the name was given by the parents.
How was the giving of the name reliant upon causes and conditions?
Ānanda's physique was as elegant and pure as a fine bright mirror. One's age, one's beauty, and the appearance of one's countenance are all reflected in the body. His body was bright and pure. When women looked upon him they were moved to thoughts of desire. Because of this the Buddha permittedĀnanda to wear his robe with the shoulder covered. Because Ānanda was able to bring delight to the minds and eyes of those who gazed upon him he was named Ānanda ("Rejoicing"). And so here the commentator offers his own words of praise:
His face was like the pure full moon
His eyes like the blue lotus blossom
The waters of the great sea of the Buddhadharma
Flowed into the mind of Ānanda.
He was able to bring to the mind and the eyes
Of those who beheld him a feeling of great joy.
All who came seeking to see the Buddha,
He introduced with unfailing decorum.
(End of "Why Ānanda Was So Called") |