《涅盤經》云,末法時代正法會在西方發揚光大,然後由西方經鐵鳥再回至到東
方。
二千年十二月份,佛書翻譯小組分別在馬來西亞和星加坡成立,以便協助翻譯上宣下化老和尚所講解的經典和方便開示。
二千年十二月十七日,比丘尼恆持師、恆泰師、恆融師、恆瓏師、恆衣師,還有一些馬來西亞與星加坡翻譯小組人員,一同前往參觀Yakin印刷公司和Filmax Reprographic Service公司(分色與製版工廠)以便有實際性的瞭解。
恆瓏師對印刷事務特別在行,所問的問題具專業性。她的問題有時幫助小組義工們,學習如何與印刷廠交易。在工廠裡看到好多種印刷機器,大家都開了眼界,對我們來說,是一個新體驗。
然後,一行人參觀一家專精於製版的公司。在這裡討論的內容多半針對軟體的標準化與互容性,和檔案格式。這家公司擁有一臺最新型的電腦製片機器和幾臺高磁碟片機(iMac和PC)。
這趟行程極具教育性,讓我們瞭解了印書的過程。
晚間在紫雲洞,恆瓏師和恆衣師教導義工們書本付印前的排版正確程序,包括內文、圖片、標題、字體大小、插入空白頁和某些頁左右放置的問題。
二千年十二月廿五日耶誕節那天,恆持師、恆泰師去星加坡與當地佛經流通中心剛成立的翻譯小組開會。這個小組目前有四位翻譯、一位排版、一位打字和三位校對。
這個翻譯小組的義工們很有幸接下英譯「梁皇寶懺」的工作,對新手來說這不容易,但大家都有擔當,要盡力學習並運用翻譯的技巧。
十二月廿五、廿六日兩天,恆持師傳授寶貴的翻譯經驗,並且為義工修正一些翻譯初稿。
二OO一年一月七日,恆懿師、恆選師,恆奘師也來星加坡與翻譯小組會面。她們介紹了翻譯經典的基本道理,和譯經的八人守則。
邁入二OO一年給遠東帶來了新力量,馬來西亞、星加坡翻譯小組要開始動工了,正法法輪在此會繼續轉動! |
|
The Nirvana Sutra states that in the Dharma Ending Age, the Proper Buddha-dharma will flourish in the West. From the West, the Orthodox Buddhadharma will once again return to the East via the iron bird.
In December 2000 translation groups were formed in both Malaysia and Singapore to help in the translation of sutras and Dharma talks by the late Venerable Master Hua.
On December 17, Dharma Masters Heng Chih, Heng Tai, Heng Lung, Heng Rong, and Heng Yi (Gwo Bwo) together with some members of the translation groups from both Malaysia and Singapore visited Yakin Printing Company as well as Filmax Reprographic Service Company (dealing with color separation and film making) on a factfinding tour.
Dharma Master Heng Lung was very professional in dealing with the printers. Her questions reflected someone who truly understands the printing business. On some occasions the questions asked were for the members to learn the nature of the trade as well as show them the art of negotiating with printing companies. It was an experience for all of us as we were introduced to the various printing machines in the factory.
Later, we went to visit the filmmaking company, which specialized in text layout and color separation. In this meeting, the discussion focused on standardization and compatibility of software and files format. The company owned one of the latest computerized filmmaking machines and several high-powered iMacs and PCs.
It was quite an educational trip for most of us, who now have a basic understanding of the process involved in printing a book.
In the evening at Tze Yun Tung Temple, Dharma Masters Heng Lung and Heng Yi (Gwo Bwo) taught members the correct procedures to layout a book before sending it off for printing. The contents, pictures, headings, font size, incorporation of blank pages and placement (right or left) of certain pages were some of the topics covered.
On Christmas Day, December 25, Dharma Master Chih and Dharma Master Tai visited Buddhist Books Distribution Centre (BBDC) in Singapore to hold a meeting with the newly formed translation group. The group includes four translators, one layout designer, one typist, and three proofreaders. BBDC members were very fortunate to be given the task to translate the Jeweled Repentance of the Emperor of Liang. Although it is a difficult assignment, especially for beginners, every member is committed and trying their best to learn and master the techniques of sutra translation.
For two days, December 25-26, Dharma Master Chih imparted her invaluable teachings to the group and also helped to correct some translated drafts.
On January 7, 2001, Dharma Masters Heng Yi (Gwo De), Heng Hsuan and Heng Jhuang continued the same mission by meeting with Singapore Translation Group.
In this meeting Dharma Masters discussed basic principles pertaining to translating sutras. They also touched on the eight guidelines for volunteer translators of BTTS (Buddhist Text Translation Society).
Hence, the beginning of year 2001 brought good energy to the Far East, as the Malaysia and Singapore Translation Groups go into action and continue to turn the Proper Dharma Wheel. |