萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《專文介紹》

 

Special Feature

大智度論摘譯 卷第三 須跋陀梵志經 (續)
Excerpts from the Treatise on the Great Perfection of Wisdom
Roll Three: Subhadra, the Brahmacārin
(continued)

*龍樹菩薩 著 Written by Bodhisattva Nāgārjuna
*姚秦三藏法師 鳩摩羅什中譯 Translated into Chinese by Tripitaka Master Kumarajiva of the Yaoqin dynasty
*法友 英譯 Translated into English by Dharmamitra

爾時。世尊以偈答曰:

我始年十九,
出家學佛道,
我出家已來,
已過五十歲。
淨戒禪智慧,
外道無一分,
少分尚無有,
何況一切智?

若無八正道,是中無第一果,第二、第三、第四果;若有八正道,是中有第一果,第二、第三、第四果。   

須跋陀!是我法中有八正道,是中有第一道果,第二、第三、第四道果。餘外道法皆空,無道、無果、無沙門,無婆羅門。如是我大眾中,實作師子吼!   

須跋陀梵志聞是法,得阿羅漢道。思惟言:我不應佛後般涅槃,如是思惟竟,在佛前結跏趺坐,自以神力,身中出火燒身而取滅度。 

「須跋陀梵志經」 篇完

At this time, the World Honored One replied with a verse, saying:

From the time I was nineteen years of age,
I left the home life and studied the way of the Buddha.
From the time I left home until now,
It has already been more than fifty years.

Of the pure precepts, dhyāna and wisdom
The externalists possess not even a fraction.
If they do not possess even a minor fraction,
How much the less do they possess all-knowledge.

"If one does not possess the eight-fold correct path, then one  does not possess the first fruit, the second, the third, nor the fourth  fruit. If one possesses the eight-fold correct path, then one  possesses the first fruit, the second, the third, and the fourth fruit.  Subhadra, here in my Dharma, there exists the eight-fold correct  path. Herein there exists the first fruit of the Way, the second, the  third, and the fourth fruit of the Way. The dharmas of the others,  the externalists, are all empty. They have no way, no fruit, no  Sramanas, and no Brahmans. In this manner, in the midst of the  great Assembly, I truly roar the lion's roar."     

When Subhadra, the brahmacarin, heard this Dharma, he gained  the way of the Arhat. He thought to himself, "I should not enter  Parinirvana after the Buddha." When he had finished this thought,  he assumed the full lotus posture before the Buddha and,  employing his spiritual power, sent forth fire from within his body  which incinerated it completely, whereby he [then and there]  chose to cross into extinction.

(End of "Subhadra, the Brahmacārin")

上人語錄 Venerable Master's Dharma Words
※若你執著「來去」,這就不自由,有所罣礙了。
※If you are bound to the "coming and going"(death and rebirth),  you are not free. You are encumbered and impeded.

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea