評曰:
虎豹居心 戰無不勝
豺狼成性 四海皆驚
抗日立功 將士用命
逢迎主子 反覆無定
註解:
「虎豹居心,戰無不勝」:他的心很狠毒,就像虎豹一樣。虎豹專門吃人,他則作戰時,不管用什麼手段都要打贏才肯罷休。
「豺狼成性,四海皆驚」:他的性情就像豺狼那麼毒辣,所有的人都怕他。
「抗日立功,將士用命」:他因抵抗日本人建了一點功勞,而被任命為將帥。他所下的命令,每個軍人都要徹底執行。
「逢迎主子,反覆無定」:可是他有個諂媚的毛病。諂媚誰呢?他的主子毛澤東。他因討好毛澤東而得到法定接班人的地位,但他很驕慢,對毛澤東並無半點忠心,又反覆無常,怕毛澤東活得太久,他自己若短命先死了,豈不永遠也當不成主席?所以就暗中計劃除去毛澤東,這樣他就可以馬上做主席。可是事機不密,被人告發了。他知道中國已無他容身之地,就想去投靠蘇聯,便坐飛機跑了。是天意,也是人心,他的座機中途就爆炸了,他終究還是不得善終。
又說偈曰:
狼心狗肺率領兵 虎入羊群草木驚
僥倖成功快一時 陰謀失敗恨千重
飛機爆炸蒙古內 血肉飄零雲霧中
自古循環真可怕 迷人不醒仍矇矓
註解:
「狼心狗肺率領兵」:他道人心腸很不好,就像禽獸一樣凶狠。他帶領軍隊與人作戰也是那麼兇殘。
「虎入羊群草木驚」:與人作戰峙,他一定要把對方的人殺得片甲不留才甘心,就像虎入羊群一樣不留情,使封方的軍隊一見到風吹草動就心驚,大家都非常怕他。
「僥倖成功快一時」:僥倖就是不應得而得,不應成而成。因為他心地不好,成功也是很僥悻的。僥倖得來的只能歡喜一時,但不能長遠。
「陰謀失敗恨千重」:他要取毛澤東而代之的陰謀失敗俊,只好遠走他方。這時他心理的怨恨應有千萬重那麼多。
「飛機爆炸蒙古內」:他乘坐逃亡的飛機,在蒙古境內失事爆炸了。
「血肉飄零雲霧中」:飛機爆炸後,他粉碎的血肉,就在虛空的雲霧裡飄零,也不知到什麼地方去了。
「自古循環真可怕」:從古以來,這種循環的報應是很可怕的。
「迷人不醒仍矇矓」:林彪一生的遭遇是在現身說法,給世人一個警惕。可是很明顯的,那些被領袖欲、財欲、色欲、名譽欲、權力欲所迷惑的人,仍然在做著迷夢,不知覺悟。
我告訴你們,林彪是隻豺狼轉世,朱德是隻獅子轉世,毛澤東則是隻大笨象轉世。毛澤束在文化大革命中所做的那些慘無人道的事,就是畜生的行為。他年老暗簸得笨頭笨腦,高高大大的身體走起路來簡直就像一隻大笨象。有人說,「毛澤東死後,屍體仍擺在那兒供人觀看。」擺在那兒就是示眾,叫人不要學他。這又有什麼了不起的?
(全文完)
|
|
A verse in critique says:
Harboring the heart of a tiger or a leopard,
He never lost a battle.
His wicked, wolf-like nature
Terrified all within the four seas.
He established military merit by combating the Japanese.
Generals and soldiers all obeyed his commands.
Yet he fawned over his master.
He constantly vacillated and was unstable.
Commentary:
Harboring the heart of a tiger or a leopard. He was very treacherous and vicious. He was as ferocious as a tiger or a leopard that eats people.
He never lost a battle. He would only stop after having conquered the enemy.
His wicked wolf-like nature / Terrified all within the four seas. His nature was vicious and poisonous like that of a wolf. Everywhere he went people were afraid of him.
He established military merit by combating the Japanese. During World War II, he did achieve some merit by defeating the Japanese.
Generals and soldiers all obeyed his commands. If he gave an order, all the generals and soldiers would obey it. They all listened to him.
Yet he fawned over his master. / He constantly vacillated and was unstable. He had a fault: He liked to flatter his master, Mao Zedong. And yet, even after he was appointed the official successor to Mao, he couldn't wait for Mao's death. He was afraid that he himself was destined to a short life-span and would not outlive Mao. If he died before Mao, he would never get to be Chairman. And so he wanted to kill Mao and take over. His plot to assassinate Mao was discovered. Someone revealed his plot and so it failed. He knew he could no longer stay in China, and so he tried to flee to Russia. Perhaps it was the will of heaven; perhaps it was the wish of the people: At any rate, his plane exploded on its way to Russia and he met an untimely death. He was an unstable individual who had no true loyalty. He had no fixed allegiance.
Another verse says:
Hurtful and cruel, like a wolf or a dog, he led his troops.
When a tiger enters a flock of sheep, even the rustling of
grass and trees brings terror.
By luck he achieved a brief time of success and glory.
Failing in his secret plot, he was overwhelmed with rage.
His plane exploded over Inner Mongolia.
And his blood and flesh were scattered in the mist and clouds.
Since ancient times, the cycle of cause and effect is truly frightening.
Confused people remain dazed and fail to awaken.
Commentary:
Hurtful and cruel, like a wolf or dog, he led his troops. His heart was as mean as that of a wolf or a dog. He was cruel in his treatment of the troops that he commanded.
When a tiger enters a flock of sheep, even the rustling of grass and trees brings terror. When he went to battle, he would not be satisfied until he had slain his enemies and totally wiped them out. He was as merciless as a tiger among a flock of sheep. People were so frightened of him that even the rustling of the grass or trees would alarm them into thinking that he was attacking.
By luck he achieved a brief time of success and glory. He was lucky. He attained what he didn't deserve to attain; he achieved what he ought not to have achieved. Since his disposition was so rotten, he had to rely on luck to succeed. But the happiness gained through luck is fleeting and does not last.
Failing in his secret plot, he was overwhelmed with rage. When his plot to usurp Mao Zedong was discovered, he was forced to flee. At that point his heart was filled with incredibly bitter rage.
His plane exploded over Inner Mongolia, / And his blood and flesh were scattered in the mist and clouds. The plane on which he was escaping malfunctioned over Inner Mongolia, and the remnants of his blood and flesh disappeared into the mist of clouds and fog. Not a trace of his body was left. No one knows where it went.
Since ancient times, the cycle of cause and effect is truly frightening. From times past to now, the cycle of retribution has always been very frightening.
Confused people remain dazed and fail to awaken. Lin Biao's life teaches us a Dharma lesson and warns people not to follow his example. But it's very obvious that people who are confused by fame and profit, tempted by riches and glory, or caught up in desires for leadership, sex, wealth, reputation, power, or authority are still dreaming and have not woken up.
I say to you, Lin Biao was a jackal in
his past life, Zhu De was a lion, and Mao Zedong was a
clumsy elephant. The cruel and inhumane activities that Mao
perpetuated during the Cultural Revolution can be considered
animalistic behavior. In his old age he appeared clumsy and
inept. With his tall, bulky build, he truly had the gait of
an elephant. Someone said that after Mao's death, his corpse
was laid out for people to behold. I would say it was set
there to tell others not to follow his example. What's so
great about that?
(The End) |