如來境界無邊際。念念普現於世間。
淨目觀時主地神。見佛所行心慶悅。
妙音無限不思議。普為眾生滅煩惱。
金色眼神能了悟。見佛無邊勝功德。
一切色形皆化現。十方法界悉充滿。
香毛發光常見佛。如是普化諸眾生。
「如來所修的境界無邊際,念念普現於世間」:佛的念念都是為眾生,所以他普遍現於十方的世間。「淨目觀時主地神」:這一位主地神見佛所行心慶悅。他見佛過去所修行的行門和現在所教化眾生的法門,心裡非常的慶悅。「妙音無限不思議」:佛是演微妙音沒有限度的,沒有一個數量,不可思議的。
「普為眾生滅煩惱」:佛所說的妙音就為的滅除眾生的煩惱障。「金色眼神能了悟」:這個金色眼神他能了悟這個道理。「見佛無邊勝功德」:他能見著佛無量無邊這種殊勝的功德。「一切色形皆化現」:一切有色有形的眾生,佛都化現,佛也教化這一類的眾生。「十方法界悉充滿」:不但在一個世界佛教化這一切眾生,來示現這一切的眾生,十方的法界,佛都化現這一類的眾生,教化這一切的眾生。
「香毛發光常見佛」:香毛發光這位主地神,他常常見到佛這種的境界。凡是地上所生出來的這五穀之類的,或者水果,這都叫香毛。在地上生出來的這個香毛,發光主地神常見佛。「如是普化諸眾生」:佛像這樣的大慈大悲來普化這一切的眾生。
妙音普遍於十方。無量劫中為眾說。
悅意地神心了達。從佛得圓深敬喜。
佛毛孔出香燄雲。隨眾生心遍世間。
一切見者皆成熟。此是華旋所觀處。
堅固難壞如金剛。不可傾動踰須彌。
佛身如是處世間。普持得見生歡喜。
「妙音普遍於十方」:這說佛說法微妙的聲音,普遍於十方。「無量劫中為眾說」:佛這個妙的音聲是橫遍十方的。佛說法的時間是豎窮三際;過去際、現在際、未來際,所以說無量劫中為眾說。「悅意地神心了達」:悅意這一位地神他心裡明白這種的境界。「從佛得聞深敬喜」:他在佛處得聞這種的妙法,他深深地恭敬而歡喜。
「佛毛孔出香燄雲」:佛每一個毛孔,每一個毛孔都出這個香燄的雲。「隨眾生心遍世間」:他隨順眾生的心而周遍這個世間。「一切見者皆成熟」:令一切所見到佛這種的境界的都得到成熟了。「此這是華旋所觀處」:這是華旋主地神他所明白的這個道理。
「堅固難壞如金剛」:佛的身是堅固不可壞的,好像金剛那麼堅固。佛為什麼身得到這麼堅固呢?就因為他修大慈悲行,修慈心三昧,得到這個堅固。他又護法;他的護法的心,還得到這個堅固身。這護法,他本身不持戒的,不守威儀,他拿著刀劍,弓箭來護持法。在往昔有個覺德比丘,這個覺德比丘是個持戒的,他被這個不持戒的比丘來欺負。當時就有一個國王來和這個不持戒的比丘就作戰起來,結果這個國王被這不持戒的比丘給殺了,殺了他就生到東方阿?佛的世界去,做阿?佛的第一個弟子。那麼這個覺德比丘以後圓寂也生到東方這個琉璃世界做阿?佛的第二個弟子,所以這個護法比這個被護的這個功德更大。那麼因為護法就可以得金剛身,所以說堅固難壞如金剛。
「不可傾動踰須彌」:傾就是搖動。不可傾動也就是不可搖動,像須彌山那睏憶固。「佛身如是處世間」:佛的身體就好像金剛似的,也好像須彌山那麼樣子。處世間,在這個世間。普持得見生歡喜,這個普持主地神他見到佛的這個境界,心裡生大歡喜。
復次,寶峰光曜主城神,得方便利益眾生解脫門。妙嚴宮殿主城神,得知眾生根教化成熟解脫門。清淨喜寶主城神,得常歡喜令一切眾生受諸福德解脫門。
「復次」:把前邊沒有說完的義理再說一說。寶峰光曜是這一位主城神的名字,這一位主城神,他得到方便利益眾生解脫門,用種種的方便法門來利益所有的一切眾生。他得到佛的境界這一種的解脫門。「妙嚴宮殿主城神」:妙嚴宮殿是主城神的名字,他令一切的宮殿都非常莊嚴。他得到知眾生根,知道每一個眾生的根性如何;善根深厚的或者善根淺薄的,他所歡喜的是什麼,來教化這一類的眾生,令他得到成熟,得到這種的解脫門。「清淨喜寶」也是主城神的名字。這一位主城神他得到常歡喜,令一切眾生受諸福德。他歡喜令一切眾生都發菩提心增長善根,增福增慧,得到這種的解脫門。
離憂清淨主城神,得救諸怖畏大悲藏解脫門。華燈燄眼主城神,得普明了大智慧解脫門。燄幢明現主城神,得普方便示現解脫門。
「離憂清淨」這一位主城神,令城裡頭的一切眾生都離開一切的憂愁,得到清淨;就是他保護這個城,使這個城不會有危險,所以一切的眾生都沒有憂愁。他得到「救諸怖畏大悲藏解脫門」,他用這個慈悲心來救護一切眾生的佈畏,就是用無畏施,令一切眾生都沒有憂患,沒有憂愁。大慈悲藏,因為慈悲太多了所以叫藏,得到這種的解脫門。
「華燈燄眼主城神」:這一位主城神他得到普明了,一切眾生都得到普明了,有大智慧,得到這一種的解脫門。「燄幢明現主城神」:這一位主城神他得到普方便示現解脫門。普遍用這個方便法門來示現給一切眾生,令一切眾生都得到這種方便法,因方便法而得到救度,他得到這一種的解脫門。
廣大福德海解脫門。
「盛福威光」是這一位主城神的名字。他普遍觀察十方一切的眾生,哪一個眾生機緣成熟了就度他,使令這一位眾生修廣大福德海,修廣大無量無邊這個福和德,猶如大海一樣。這一位盛福威光主城神,他得到佛這種的境界,這個解脫門。
淨光明身主城神,得開悟一切愚暗眾生解脫門。
「淨光明身」是主城神的名字,他這個身體又清淨又光明。他也是管理這個城市的一位神。他得到佛的境界是什麼呢?「開悟一切愚暗眾生解脫門」:開悟就是令愚暗的眾生聰明了。愚就是愚癡,暗就是盲暗。令愚癡的眾生得到智慧,令盲暗的眾生得到光明,令他們開悟。盲就是沒有眼睛;生來就沒有眼睛這個人,什麼他也不知道,就好像不明白佛法的人,對於佛教的道理,什麼也不懂,也就和這個盲暗的眾生是一樣的。
在《涅槃經》上有這麼一個生來就沒有眼睛的人。他就問人,說這個牛奶,milk,是什麼顏色的?人家告訴他這像那個貝似的。貝,就是寶貝那個貝,有那麼一種東西,它是白色的。那麼還有一種比喻就像什麼呢?像那個稻米粉似的。稻米粉就是flour,那個rice 磨成粉,稻米粉。還有一個比喻說像什麼呢?像雪。還有一個比喻,它像白鶴那個顏色。
待續 |
|
Sutra:
The Thus Come One's state has no boundaries.
In thought after thought he appears universally in all worlds.
The Earth-Ruling Spirit Pure Eyes Contemplating Time
Saw the Buddha's deeds and rejoiced in his heart.
Wondrous sounds, limitless and inconceivable,
Universally extinguish afflictions of living beings.
The Spirit Golden Color Eyes could enlighten to this
And see the Buddha's boundless, supreme merit and virtue.
He manifests transformations of all shapes and forms,
Completely filling the ten directions of the Dharma Realm.
Fragrant Hairs Emitting Light often observes the Buddha
Universally transforming living beings in this manner.
Commentary:
The Thus Come One's state of cultivation
has no boundaries or limits. In thought after thought the Buddha thinks of living beings, and so
he appears universally in all worlds throughout the ten directions.
The Earth Ruling Spirit Pure Eyes Contemplating Time/Saw the Buddha's deeds, his past cultivation and his present practice of teaching and transforming living beings,
and rejoiced in his heart. He felt tremendous joy.
Wondrous sounds proclaimed by the Buddha,
limitless and inconceivable, / Universally extinguish the obstacles of
afflictions of living beings. / The Spirit Golden Color Eyes could enlighten to this principle
and see the Buddha's immeasurable, boundless, supreme merit and virtue.
He manifests transformations of all shapes and forms. The Buddha assumes the appearances of living beings of every shape and form, and he teaches and transforms those beings,
completely filling the ten directions of the Dharma Realm. The Buddha doesn't do this in only one world; he does it throughout the ten directions of the Dharma Realm. The Earth-Ruling Spirit named
Fragrant Hairs Emitting Light often observes the state of the
Buddha. All the grains, fruits, and so forth, which are produced from the earth, are called "Fragrant Hairs." The Buddha practices great kindness and compassion,
universally transforming all living
beings in this manner.
Sutra:
Wondrous sounds pervade the ten directions,
Proclaiming for the multitudes through measureless eons.
The Earth Spirit Delightful understood this in his heart.
Hearing the Buddha evoked profound reverence and joy.
The Buddha releases clouds of fragrant flames from his pores
And pervades the world according to living beings' minds.
All who behold him are brought to maturation.
This is the contemplation of Coiled Flowers.
Sturdy and indestructible like vajra,
Immovable like Mount Sumeru,
The Buddha's body thus dwells in the world.
Universally Supported was delighted to see this.
Commentary:
The wondrous sounds of the Buddha as he speaks the Dharma
pervade the ten directions, / Proclaiming for the multitudes through measureless eons. The Buddha's wondrous Dharma sounds pervade the ten directions, and the duration of his speaking of Dharma spans the three periods of time—past, present, and future.
The Earth Spirit Delightful understood this
state in his heart. / Hearing the wonderful Dharma at the place where the
Buddha was evoked profound
reverence and joy within him.
The Buddha releases clouds of fragrant flames from his pores /And pervades the world according to living beings' minds. / All who behold him are brought to maturation. Everyone who sees the Buddha's state achieves maturity.
This is the contemplation of Coiled Flowers. The Earth-Ruling Spirit Coiled Flowers understood this principle.
The Buddha's body is sturdy and indestructible like vajra. How did the Buddha get such a sturdy body? Through practicing great kindness and compassion, cultivating the Kind Heart Samadhi, and protecting the Dharma. His resolve to protect the Dharma enabled him to attain such a solid body. Dharma protectors do not hold the precepts and rules of deportment themselves, but they wield swords and other weapons to guard the Dharma.
Once there was a Bhikshu named Jiaode, who held the precepts, but who was mistreated by a Bhikshu who did not hold precepts. The King went to war with the Bhikshu who didn't hold precepts, and in the end was killed by them. At death, he was reborn in the Eastern Land of Akshobya Buddha, where he became that Buddha's foremost disciple. The Bhikshu Jiaode later entered perfect stillness and was also reborn in the Eastern Vaidurya Land, to become Akshobya Buddha's second disciple. Therefore, the merit of the one who protected the Dharma surpassed that of the one who was protected. In any case, protecting the Dharma enables one to attain a body of vajra.
As steady and immovable like Mount Sumeru, / The Buddha's body thus dwells in the world. The Buddha's body is likened to vajra and to Mount Sumeru. The Earth-Ruling Spirit
Universally Supported was immensely delighted to see this state of the Buddha.
Sutra:
Moreover, the City-Ruling Spirit named Jeweled Peak Illumination obtained the liberation door of expediently benefiting living beings.
The City-Ruling Spirit named Wondrously Adorning Palaces ob tained the liberation door of knowing living beings' faculties and teaching and transforming them to bring them to maturity.
The City-Ruling Spirit named Pure Jewels of Joy obtained the liberation door of constantly delighting in enabling all living beings to enjoy blessings and virtue.
Commentary:
Moreover, the City-Ruling Spirit named Jeweled Peak Illumination obtained the liberation door of expediently benefiting living beings. He uses various kinds of expedient methods to benefit living beings. He attained that state of the Buddha, that liberation door.
The City-Ruling Spirit named Wondrously Adorning Palaces makes all palaces adorned and beautiful. He
obtained the liberation door of knowing living beings' faculties, knowing whether their faculties are deep or shallow, and knowing what they like, and then using this knowledge in
teaching and transforming them to bring them to maturity. He obtained that door to liberation.
The City-Ruling Spirit named Pure Jewels of Joy obtained the liberation door of constantly delighting in enabling all living beings to enjoy blessings and virtue. He likes to encourage living beings to bring forth the Bodhi resolve and increase their good roots, blessings, and wisdom. He obtained that door to liberation.
Sutra:
The City-Ruling Spirit named Pure and Free from Worry obtained the liberation door of a treasury of great compassion which delivers beings from all fear.
The City-Ruling Spirit named Flower Lamps and Blazing Eyes obtained the liberation door of universal understanding and great wisdom.
The City-Ruling Spirit named Blazing Banner's Clear Manifestation obtained the liberation door of expediently manifesting everywhere.
Commentary:
The City-Ruling Spirit named Pure and Free from Worry makes sure that all the citizens in his city are free from worry and attain purity. He protects the city from danger, so the people have nothing to worry about. He
obtained the liberation door of a treasury of great compassion which delivers beings from all fear. With his compassionate heart, he rescues living beings from terrifying situations. He bestows fearlessness upon them so that they do not feel anxiety or fear. His compassion is called a treasury because it is so profuse. He obtained that door to liberation.
The City-Ruling Spirit named
Flower Lamps and Blazing Eyes obtained the liberation door
of universal understanding and great wisdom. All
living beings attain universal understanding and have great
wisdom. He obtained that liberation door.
The City-Ruling Spirit named Blazing Banner's Clear Manifestation obtained the liberation door of expediently manifesting everywhere. He uses expedient dharmas to appear universally before living beings, causing living beings to attain expedient dharmas and be rescued. That is his door to liberation.
Sutra:
The City-Ruling Spirit named Flourishing Blessings Awesome Light obtained the liberation door of universally contemplating all living beings and causing them to cultivate a vast sea of blessings and virtue.
Commentary:
The City-Ruling Spirit named Flourishing Blessings Awesome Light obtained the liberation door of universally contemplating all living beings in the ten directions to see which living beings are ready to be saved,
and causing them to cultivate a vast sea of blessings and virtue. Their blessings and virtue are as boundless as an ocean. This city-ruling spirit attained this state of the Buddha and entered this door to liberation.
Sutra:
The City-Ruling Spirit named Body of Pure Radiance obtained the liberation door of enlightening all foolish and dim-witted living beings.
Commentary:
The City-Ruling Spirit named Body of Pure Radiance has a body that is both pure and radiant. This spirit also rules over a city. He
obtained the state and the liberation door of enlightening all foolish and dim-witted living beings. He enables foolish beings to gain wisdom, and dim- witted beings to attain light and "enlightenment." Those who are blind from birth know nothing at all. People who do not understand the Buddhadharma are likened to blind people. The Nirvana Sutra describes a person blind from birth who asked what color milk was. He was told it was the color of a (white) shell. People also compared it to the color of rice flour, the color of snow, and the color of a white crane.
To be continued
|