贊曰: 踏翻大地 打失自己 一法不存 無彼無此 挑海底燈 捉山頭鯉 妙用無虧 赫赫仰止
註解: 「踏翻大地」:把大地也踏翻了。「打失自己」:把自己也沒有了。「一法不存」:什麼都空了。「無彼無此」:也無人相,無我相,無眾生相,無壽者相。
「挑海底燈」:海裏怎會有燈呢?可是他就在海底點燈去。這是工夫上的話,就是在最黑暗的地方也現出光明來。「捉山頭鯉」:最高的地方有魚在那兒,他能把它捉起來,也就是人家做不到的事情,他可以做得到。「妙用無虧」:無虧也是無窮,就是不虧損;妙用無虧無欠。「赫赫仰止」:赫赫是像太陽光。
又說偈曰: 天生多病悟無常 出家行腳遊四方 殷勤參訪明眼者 晝夜端坐正法堂 踏翻大地絕空有 打破葫蘆返故鄉 高山流水通今古 東西南北見性王
註解: 「天生多病悟無常」:生死無常是可怕的。「出家行腳遊四方」:他出家到各處去參訪。「殷勤參訪明眼者」:到處去參訪善知識。「晝夜長坐正法堂」:這長坐可以改了它,改成趺坐或端坐。「踏翻大地絕空有」:空也沒有了,有也沒有了,大地都給踏翻了。「打破葫蘆返故鄉」:打破自己的無明;打破自己的黑漆筒;打破自己的假葫蘆。返故鄉,回去了,沒有執著了;打破自己這個葫蘆,就沒有執著了。「高山流水通今古」:高山也是常常在那兒流水;通今古,它是不變的。「東西南北見性王」:無論到東西南北,他都見到自己的自性法王了;明心見性了,不向外面去找去。
全文完
|
|
A verse in praise says:
Treading and overturning the
entire earth, Striking and losing oneself, Not one dharma
exists. That doesn't exist and this doesn't exist. Carrying
an oil lamp beneath the sea, Catching fish on a
mountaintop... Lacking none of the wonderful uses, So
radiant that others stop in awe.
Commentary: Treading upon and overturning the entire earth.
He had roamed and overturned every inch of the earth. He
lost himself altogether. The self disappeared.
Not one
dharma exists. Not even one dharma exists; everything is
empty. That doesn't exist and this doesn't exist. Also,
there's no mark of others, mark of self, mark of living
beings, or mark of a life span. Carrying an oil lamp beneath
the sea. How can one light up an oil lamp in the depths of
the ocean? Yet he went to the sea's bottom and lit up a
lantern. This is a comment on Master Hong Neng's skill; he
could brighten even the darkest place. Catching fish on a
mountaintop...He could catch fish on the highest summits,
that is, he can do what others cannot do; he can accomplish
what others cannot accomplish. Lacking none of the wonderful
uses. He possessed an endless number of wonderful functions.
"Lacking none" means endless. Lacking none also means that
losses are absent from this picture. The wonderful functions
are wonderful because they do not detract or borrow from
others—there are no debts or extras. He was so radiant that
others stopped in awe. He dazzled like sunshine.
Another verse says: Born with many illnesses, he awakened to
impermanence. He left home and traveled everywhere on foot,
Vigorously visiting and inquiring from bright eyed ones. Day
and night he sat upright in the Proper Dharma Hall, Treading
upon and overturning the great earth like no one before.
Breaking through the calabash puzzle, he returned home. High
mountains and flowing waters connect antiquity and present
times; Whether east, west, south or north, he saw the king
of his nature.
Commentary: Born with many illnesses, he awakened to
impermanence. The impermanence of birth and death is
frightening. He left home and traveled everywhere on foot.
He left the householder's life and went on a search.
Vigorously visiting and inquiring from bright eyed ones. He
went to manyplaces to visit good teachers. Day and night he
sat upright in the ProperDharma Hall. Sitting upright can
either be sitting in full lotus or sitting fora long time.
Treading upon and overturning the great earth like no onebefore. Emptiness disappeared, existence disappeared, and
the entire earthhas been turned upside down. Breaking
through the calabash puzzle, hereturned home. Shattering
one's own ignorance, splintering one's blacklacquer barrel,
and fracturing one's fake calabash, one returns to one's
native country. He went back home because he had no
attachments. Havingbroken through the conundrum, he had no
more attachments. High mountains and flowing waters connect
antiquity and present times. The summits and currents are
always there; they connect ancient and modern timeswithout
changing. Whether east, west, south or north, he saw the
king ofhis nature. Whether he went to the east, west, south
or north, he nonetheless saw the Dharma king of his inherent
nature. He understood his mindand saw his nature; he no
longer sought them externally.
The End
|