比丘恆實法師:
上人又說佛教以前在中國僅翻譯大藏經,但天主教已把聖經翻譯成世界各國的語言,到處都有天主教的學校,是個眞正宇宙性的宗教。中國海外有多少地方曾把佛經翻譯為各國的語言呢?眞是少之又少。因此上人發願一定要把佛經翻譯成各國的語言,所以每天晚上在金山寺、萬佛城、金輪寺等二十個道場講經說法。次日即翻譯成英文、西班牙文、法文、越南文等各地語言。
上人又說佛教是智慧教、眾生教,也是人類最深的心理學。在美國不一定要稱佛教,名稱可更改讓美國人容易接受,這是暫時的方便法。現在這個地球村各地有天災人禍,佛教徒如果閉門造車不關心社會,怎麼行呢?二十世紀佛教與社會要互為關聯。在臺灣有慈濟功德會來服務社會,是很好的榜樣;美國天主教、基督教的優點也是在社會福利方面,所以上人主張教育。他說哪裡有道場,就有教室;又在美國建立小學、中學、大學,對社會服務方面就是教書。教育興盛,佛法就會興盛;教育不興盛,佛法亦會衰敗:上人願意振興美國教育。
我們如何知道做得成功與否?就以一百年後回顧佛教歷史,如果美國人一般都很普遍地把子女送到佛教學校去讀書,認為佛教是教育,那麼就沒有辜負佛教的創祖釋迦牟尼佛的抱負與宗旨了:佛法在西方新的面目就是教育。
另外,我們今天還會由果勒居士而得知佛教與科學的討論。美國多數人可以不信宗教,但無法不相信科學,科學的影響力很大。佛教不是古老的宗教,美國柏克萊法界宗教研究院就靠近柏克萊加州大學。每個禮拜開討論會,邀請原子物理學、生物學教授到廟上來。他們知道釋迦牟尼佛研究「心」到極點,佛講「心性」最徹底。雖然他們不懂中文,但是為請教佛經而參與座談會。如此,從「如是我聞」就開始了佛學與科學的交流。待會兒果勒居士會有更詳盡的解釋。佛法在西方的弘揚與前瞻有這些方面的研討。希望各位踴躍發問,大家都有受用。
接下來給各位介紹恆持師,她是比丘尼。恆持師是上人最早教化的美國人之一,是五個來臺灣受戒的美國人之一。自1969年到現在1998年她一直擔任美國當地尼眾僧團的長老。她跟隨上人很多年,學了一口流利的中國話,翻譯《楞嚴經》、《金剛經》等佛經為英文,並有許多年在臺灣帶領佛學院的經驗。恆持師所要講的題目是:「中國傳統佛教在美國」
比丘尼恆持:
各位法師、各位先生、女士Good afternoon(午安)。我想把今天要講的題目分成四個部份:第一部份是最初佛教到中國的情況。第二部份是佛教深入中國社會的情況。第三部份是講佛教來到美國這一百年。第四部份是佛教如何深入美國的文化社會,變成其中就學的一個徵兆。
首先談傳統佛教到中國。中國,包括能講中國國語或地方方言的人,時間是由漢朝至清朝佛教在中國的期間。從漢朝到梁朝一直到菩提達摩來華這期間,有很多對佛教最具影響力的人不在中國,而是去印度取經、學語言,去瞭解整個有關佛教的經典,再將它帶到中國。那時候三藏典籍並不很多,但佛教傳入中國在這期間也打好了基礎,可以說漢朝之後法寶已進入中國;至於傳統佛教當時還沒有。從大藏經知道那期間有僧人,但未建立僧團;有僧人卻不瞭解怎樣去作,也沒有人教,眞是不容易的事;無論語言、文化方面都不容易。
待續
|
|
Master Heng Sure:
The Venerable Master further said that in the past people only translated the Buddhist Canon in China. However, the Catholics had the Bible translated into various languages of the world. Catholic schools are everywhere. It is really a universal religion. How many places outside China have translated the Buddhist scriptures into other languages? Very few indeed. Therefore, the Venerable Master vowed to translate Buddhist scriptures into all the different languages. Hence, he lectured on the Sutras and spoke Dharma in more than twenty Way-places, including Gold Mountain Monastery, the City of Ten Thousand Buddhas, Gold Wheel Monastery. These lectures were translated into English by the following day, and later translated into Spanish, French, Vietnamese and other languages.
The Venerable Master said that Buddhism is the Teaching of Wisdom, the Teaching of Living Beings, as well as the most profound human psychology. In America, it need not be labelled as Buddhism. The name can be changed so as to be acceptable to Americans. This is a temporary expedient method. In this time when disasters are occurring everywhere in this global village, how could Buddhists only be concerned about themselves and pay no attention to society? In the twentieth century, Buddhism and the society-at-large must be interconnected. In Taiwan, Ciji Foundation sets a very good model for social service. In America, one of the strengths of Catholicism and Christianity is their social service. Consequently, the Venerable Master promoted education. He said that wherever there are Way-places, there will be classrooms and schools. He established elementary schools, high schools, and a university in America. Teaching is a form of social service. If education prospers, then Buddhism will also prosper. If education falters, then Buddhism will also falter. The Venerable Master wished to revive education in America.
How will we know if we have succeeded? We can review the history of Buddhism in a hundred years' time. If we see that many Americans send their children to Buddhist schools and identify Buddhism with education, then the mission and objectives of Shakyamuni Buddha, the founder of Buddhism, will have been achieved. Education is the new face of Buddhism in the West.
Today we will also hear from Upasaka Guo Le (Douglas Powers), who will discuss Buddhism and science. Most Americans are skeptical about religion, but they certainly cannot be skeptical about science. The influence of science is very great. Buddhism is not an old fashioned religion. At the Institute of World Religions, located near the University of California at Berkeley, weekly discussions are held with professors of nuclear physics and biology who are invited to the monastery. They know that Shakyamuni Buddha investigated the mind to the ultimate point. The Buddha gave a very thorough explanation of the nature of the mind. Although the professors may not have known Mandarin, they participated in the seminars to learn about the Buddhist Sutras. Hence, the dialogue between Buddhism and science began from "Thus I have heard." Afterwards, Upasaka Guo Le will discuss the topic "The Propagation of Buddhism in the West and Its Prospects" pertaining to these aspects. I hope everyone will ask many questions, because it will benefit all of us.
Next, I would like to introduce Dharma Master Heng Chih. She is a Bhikshuni. Dharma Master Chih is one of the earliest American disciples of the Venerable Master. She is one of the first five Americans who were ordained in Taiwan. Since 1969, she has been an Elder in the American Bhikshuni Sangha. She has followed the Venerable Master for many years and is fluent in Mandarin. She translated the
Shurangama Sutra, the Diamond Sutra, and other Buddhist Sutras into English. She also has many years of experience leading the Buddhist Academy in Taiwan. Dharma Master Chih's topic today is "Traditional Chinese Buddhism in America."
Bhikshuni Heng Chih:
Dharma Masters, ladies and gentlemen: Good afternoon. I would like to divide today's topic into four parts: First, the circumstances of Buddhism upon its advent in China; second, the situation of Buddhism after its influence penetrates Chinese society; third, the first hundred years of Buddhism in America; fourth, how Buddhism can incorporate itself into American culture and society and become a serious field of study.
First of all, let's discuss the arrival of orthodox Buddhism in China. By China, I mean all places where people speak Mandarin Chinese or other Chinese dialects, and the time period spanning from the Han to the Qing dynasties, when Buddhism was in China. From the Han dynasty to the arrival of Bodhidharma in China in the Liang dynasty, many of the most influential figures of Buddhism were not in China, but were actually in India seeking Sutras, studying languages, gaining an understanding of all Buddhist texts, and taking them back to China. Although there were as yet not many Buddhist canonical texts in China, the foundation for Buddhism's spread to China was laid down in this period. The treasure of Dharma had entered China by the Han dynasty, but orthodox Buddhism was still absent. From the Tripitaka (Buddhist canon) we know that there were monks in those days, but no established Sangha (monastic order). There were monks, but they did not know what to do and there was no one to teach them. It was a difficult situation both in terms of language and culture.
To be continued
|