毛澤東是把有錢、沒錢的人的錢,都供給他自己一個人,而我是自己根本就不要錢,有錢沒錢都給人家。可是我再告訴你們一件事,一九七九年,我在三藩市時,我告訴三藩市的參議員柯普先生,我對他說:「十年以後,共產黨就會逐漸沒有了,你相信不相信?」他當然不相信了。為甚麼呢?因為那時候共產黨正是日正當中,就像太陽在正午似地旺,誰也想不到十年之後就會沒有了,那時我就敢這麼,也不怕被共產黨殺頭。
如果被共產黨知道是很危險的,是不是?所以這個世界上衆生所造的罪業都在輪流轉變,一個時候是這個黨,換個時候又是那個黨。
我今天跟你們講一講,中國最近一百年來的變化。我們現在先從宣統講起,就是清朝。清朝是這麼講的:
雲暗暗、霧愁愁。
龍歸泥土塑獼猴。
三歲孩童三載福。
月下無主水空流。
萬頃煙波一旦收。
「雲暗暗」,雲就是天上的雲,暗暗的。「霧愁愁」,霧也像發愁的樣子。「龍歸泥土塑獼猴」,說天上的龍,跑到地裏頭去,變成泥土,這泥土再用來塑一個小猴子。「三歲孩童三載福」,三歲的孩童有三年的福報(宣統是三歲登基,六歲退位)。「月下無主水空流」,月字下邊沒有「主」字,可是這「主」字不是在月下而是在月上。「三點水」也沒有了,就是大清朝那個「清」字,水也乾了,表示清朝也沒有了。
「萬頃煙波一旦收」,萬頃就是中國整個的江山。一旦就是宣統的「宣」字,沒有寶蓋頭就是一旦,「宣統」快要完了。我告訴你們,我現在所講的,就是中國有學問的人,也不會講的。
第二段講的是孫逸仙。
君作祖,質彬彬。
萬裏長虹破浪征;
黃鶴樓中吹玉笛。
八方齊奏凱歌吟,
旌旗五色換新新。
「君作祖」,你是祖宗,當然我就是孫子。這裏就包藏著一個「孫」字。「質彬彬」,這是半句話;原句是「文質彬彬」,是《論語》上的句子。他不說出「文」字,但是語句裏頭暗寓「文」字,所以就是藏著「孫文」的名字。
「萬裏長虹破浪征」,萬裏就是指從檀香山到中國。長虹就是說乘著輪船在海裏來回來回地跑,就像天空中的一道虹,乘風破浪出征。「黃鶴樓中吹玉笛」,在中國的黃鶴樓吹玉笛,就是吹號角(武昌起義)。「八方齊奏凱歌吟」,八方都響應來創革命。「旌旗五色換新新」,那時是中華民國剛成立的時候,是五色旗(紅、黃、藍、白、黑,代表五族共和)。
我們大家有緣,今天能談談天下大事,講講前因後果的事,我所講的就是那些有學問的人,那些博士、學者都不懂的,不是誰都可以講的。
|
|
Mao Zedong took the money of the rich and the poor for his own use, while I don’t even want money. Whether I have a lot of money or just a little, I give it to others. Let me tell you something else. In San Francisco in 1979, I told Supervisor Quentin Kopp, "Ten years from now, communism will gradually start to disappear. Do you believe it?" Of course he didn’t. Why not? Because right then communism was like the sun at high noon, flourishing in its heyday. Who would have expected that it would disappear ten years later? But I dared to say it then, not fearing that the Communist Party might try to kill me. If the Communists had found out, it would have been dangerous, wouldn’t it? Because the karmic offenses of living beings keep changing, in this world one party is in power for a while, and then another party.
Let me tell you about some of the changes that have occurred or will occur during this century in China. I’ll begin with the reign of Emperor Xuantong (1908-1911) of the Qing Dynasty. The verse about the Qing Dynasty goes:
Clouds heavy and dark,
Vapors dense and gloomy.
The dragon has gone back to the earth,
and mud is modeled into a monkey.
A three-year-old child enjoys only three years of blessings.
Under the moon there is no ruler, and the. waters dry up.
In a single day, the vast expanse of mists and ripples is taken over.
The clouds were dark and dismal, and there was a somber fog. A dragon from the heavens burrowed into the earth and turned into mud. Then the mud was taken and fashioned into a little monkey. The three-year-old child was Emperor Xuantong [who ascended the throne at the age of three and abdicated at the age of six]. There is no character for "ruler" (主) under the character for "moon" (月). This implies that there is a "ruler" above the "moon" The word "waters" refers to the three dots of the "water" radical, so the whole line refers to the character qing (清) of the Qing Dy nasty. The waters drying up symbolize the end of the Qing Dynasty. "The vast expanse of mists and ripples" is the land of China. The characters for "a single day" (一旦) combine to make the character xuan (宣) minus the top element (亘); thus the line said that Emperor Xuantong’s reign would soon be over. The things I’m telling you now are things that not even the most learned Chinese could tell you.
The second verse describes Sun Yatsen.
You, sir, are the grandfather,
Whose inner qualities are balanced.
A ten-thousand-mile rainbow breaks the waves
in its quest;
From the top of Yellow Crane Tower, a jade flute
is played.
Throughout the land people sing the song of victory,
As a new flag of five colors is unfurled.
If you are the grandfather, that implies that there is a grandchild, so the first line alludes to the character
sun (孫) for "grandchild." "Whose inner qualities are balanced" is part of a phrase that comes from the
Analects. The full line reads, "His external accomplishments (文) and inner qualities (質) are balanced." Thus the character
wen (文), by its omission, is hidden in this line of verse. These two lines contain the name Sun Wen [also known as Dr. Sun Yatsen, founder of the Republic of China].
"Ten thousand miles" refers to the distance from Honolulu, Hawaii, to China. This line describes how Sun Yatsen traveled back and forth by ship across the ocean between Honolulu and China, like a rainbow in the sky, braving the wind and waves for the sake of revolution. The jade flute is an analogy for the call to revolution made from Yellow Crane Tower [the Wuchang Uprising in Hubei Province on October 10, 1911]. People in all directions responded to the call and came to join the revolution. The "new flag of five colors" refers to the five-colored flag [of red, yellow, blue, white, and black, representing the alliance of the five major ethnic groups within China: the Han Chinese, the Maichus, the Mongols, the Muslims, and the Tibetans] that was adopted as the national flag when the Republic of China was founded.
We all have affinities with each other, and so today we have talked about some important world affairs and some matters of cause and effect. The matters I have talked about are not understood even by scholars or Ph.D.s. Not everyone can explain these matters.
|