佛涅槃後之憍梵缽提尊者
憍梵缽提言﹕難斷愛已斷,是以無憂愁。憍梵缽提言﹕我失離欲大師,於是尸利沙樹園中住,亦何所為!我和尚大師皆已滅度,我今不能復下閻浮提,住此般涅槃。說是言已,入禪定中,踊在虛空,身放光明,又出水火,手摩日月,現種種神變;自心出火燒身,身中出水四道,流下至大迦葉所。水中有聲,說此偈言﹕
憍梵缽提稽首禮,妙眾第一大德僧,聞佛滅度我隨去,如大象去象子隨!
爾時下座比丘持衣缽還僧。
|
|
Gavāmpati after the Buddha's
Gavāmpati said, "When the affection which is difficult to cut off has been cut off, there is no sorrow or melancholy." Gavāmpati continued, "I have lost the Great Master who transcended desire. Dwelling here in the " Tree Gardens,— what point is there in that? My Upādhyāya and the Great Master,-they have all crossed into extinction. Now I can never again return to Jambudvīpa. I shall abide in this ."
When he finished speaking these words, he entered dhyāna absorption and leapt up into space. His body radiated brilliant light and also shot forth water and fire. He touched the sun and moon with his hands and displayed all manner of spiritual transformations. From his mind he put forth fire which burned up his body. From his body he gushed forth water which descended in four streams to the place of . From within the water there came a voice which uttered this verse:
"Gavāmpati in reverence bows down [before you here],
The foremost wondrous assembly, the greatly
virtuous .
I hear the Buddha's extinct [now] and so follow and depart.
As when the great elephant moves on,
the young elephants follow too."
At that time, the subordinate bhik+u took up the robe and bowl and returned to the .
English translation © 1996 Dharmamitra. All rights reserved.
Reprinted with permission of Kalavinka (http://www.teleport.com/~dh-mitra/) |