萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《人物誌》

 

BIOGRAPHIES

【 佛祖道影白話解 】

COMMENTARY ON THE LIVES OF THE PATRIARCHS

七十一世雲淙淨訥禪師
Patriarchs of the Seventy-first Generation: Dhyana Master Yunzong Jingnuo

虛雲老和尚集 Composed by the Elder Master Hsu Yun
宣公上人講於一九八五年七月二十六日 Commentary by the Venerable Master Hua on July 26, 1985

剛毅木訥,近於仁
One who is resolute, enduring, simple, and slow approaches humaneness

師湖廣王氏子。參瑞老人於百丈。清明掃大智祖塔。回。丈問曰。見祖師麼。師曰骨瘦一條石。輕(青)衣滿院(園)林。丈曰。有何指示。師曰。和風撲面涼。丈曰即今 。師曰相隨來也。丈曰。來後如何。師曰。青峰蹦跳。丈曰。只得一半。師曰。已是多了。開法湖廣義山。於康熙癸丑四月二十三日示寂。塔於義山。

師雲淙淨訥禪師,這位禪師用「訥」字。這個訥字,孔子說是剛毅木訥,近於仁,大約這位禪師也是木訥的。木訥就是不願意講話,就是時時就參禪打坐,甚至於連開示也不願意講。還有他取名字叫「淨訥」。淨,是清淨;訥,就是木訥,不願意講話。那麼不願意講話呢,這個「言」字在「內」--在裡邊和他說話;在外邊不講話,在裡邊話也不少。

師生在「湖廣王氏子」。「參瑞老人於百丈」:他最初是參瑞白老人,在百丈山這個地方,親近瑞白老人。「清明掃大智祖塔」:在叢林裡頭,也是每逢清明都上祖墓上去掃墓。所以他們也在清明節的時候,就到大智的祖塔那個地方去掃塔。因為塔掃乾淨,也表示恭敬祖師,也是紀念祖師,慎終追遠的道理。

「回」:去掃塔回來。「丈問」:百丈禪師就問他。「見祖師麼」:那麼你今天去大智掃塔,見到大智祖師了沒有啊?「師曰骨瘦一條石」:見著了,那個祖師,骨頭瘦得像一條石頭那麼瘦,一點肉也沒有啦!「輕衣滿院林」:這個滿院的「院」字應該是個「園」字,花園的「園」,滿園林。輕衣這個「輕」,他是用這個輕重的「輕」,可以用那個青色的「青」。青色就是說這個綠草都在這個墳墓上,生得很好看。

「丈曰」:那麼百丈禪師就又問了。「有何指示」:問他,那麼你見到這個骨瘦一條石,輕衣滿園林;既然見到祖師啦,祖師都有什麼話告訴你呢?有什麼指示啊?傳給你什麼妙法啊?這是講鬼話。「師曰」:「和風撲面涼」。說那個地方有很溫暖的風撲面,覺得很涼爽。

這都是平常話,沒有什麼。可是百丈禪師就說:「即今 」。這就是打起機鋒,這個「即今 」就是見鬼了。那麼他這麼樣一說,師曰:「相隨來也。」說已經來了;見到鬼了嘛,這個鬼已經來了。百丈就說:「來後如何?」來了又怎麼樣子?這都是機鋒。本來這些個話都是沒有什麼意思的,來了又如何?這就是故意看你怎麼說。

他說:「青峰蹦跳」,連山峰都會跳起來,那個很雄壯的山峰,它也會跳起來。他們說這話,旁人也不懂。百丈說是「只得一半」,你這樣只得一半,說了一半。你還是故意這麼琢磨琢磨。「師曰已是多了」:已經很多啦,本來一個字也沒有的。大道一字無,誰也說不出;也沒有留下一樣,更沒有畫出圖。他所說的青峰蹦跳已經太多了。

「開法湖廣義山」:他以後建立道場在湖廣義山。於康熙癸丑,四月二十三那天就示寂了。「塔於義山」:就在義山那個地方造了佛塔,墳墓。

待續

The Master was a native of Huguang, a son of the Wang family. He studied under the Elder Ruibai at Baizhang. On the day of Qingming, he went to sweep the stupa of Patriarch Dazhi.
When he returned, Dhyana Master Baizhang asked him, “Did you see the Patriarch?”
The Master said, “He was as skinny as a slab of stone. His green robes filled the gardens and groves.”
Dhyana Master Baizhang asked, “What instruction did he give?”
The Master said, “The gentle breeze felt cool on my face.”
Dhyana Master Baizhang said, “Now he's a‘ghost of a ghost’.”
The Master said, “It's already come.”
Master Baizhang said, “And what happened after it came?”
The Master said, “The majestic summits leapt up.”
Master Baizhang said, “You only got half.”
The Master said, “That's already a lot.”
He spread the Dharma at Yi Mountain in Huguang.On the twenty-third day of the fourth month in the year of kuichou in the Kangxi reign period, he manifested the stillness. His stupa was erected at Yi Mountain.

Commentary:
Dhyana Master Yunzong Jingnuo had the character nuo—“slow in speech”—in his name. This character nuo was used by Confucius when he said, “One who is resolute, enduring, simple, and slow approaches humaneness.” This Dhyana Master was probably simple and slow, meaning he didn't like to talk, but constantly sat in meditation and investigated dhyana. He was probably even reluctant to give instructional talks. And so he was given the name Jingnuo—“pure and slow to speak.” The character nuo (訥) is composed of the speech radical (言) and the character for “inside” (內). That means there was talking going on inside, but on the outside he was silent. In fact, there was quite a lot of talking inside.

The Master was a native of Huguang, a son of the Wang family. He initially drew near to and studied under the Elder Ruibai at Baizhang Mountain. On the day of Qingming, he went to sweep the stupa of Patriarch Dazhi. Every year on the day of Qingming (“Clear and Bright”), the monks in the large monasteries also observed the custom of going to sweep the ancestors' graves. And so on that day, they went to sweep the stupa (pagoda) of the Patriarch Dazhi (“Great Wisdom”). Sweeping the stupa was a way of showing their respect for the Patriarch. It was a way of remembering the Patriarch and honoring their forefathers.

When he returned from sweeping the stupa, Dhyana Master Baizhang asked him, “Did you see the Patriarch Dazhi when you went to sweep his stupa today?”

The Master said, “Yes, I saw him. He was as skinny as a slab of stone. There was no flesh on his bones at all! His green robes filled the gardens and groves.” This refers to the lovely green grass growing on his grave and filling the gardens and groves.

Dhyana Master Baizhang then asked, “What instruction did he give?” “You said you saw that he was as skinny as a stone slab and his robes filled the gardens and groves; well, what did the Patriarch have to say to you? What were his instructions? What wonderful Dharma did he transmit to you?” Dhyana Master Baizhang was teasing him.

The Master said, “The gentle breeze felt cool on my face.” “There was a soft, warm breeze that was very refreshing.”

That was just casual conversation with nothing to it, but Dhyana Master Baizhang said, “Now he's a ‘ghost of a ghost’.” He was commencing a verbal swordfight, saying that the Master had seen a ghost. At that, the Master said, “It's already come. You say I've seen a ghost? Well, the ghost has already arrived.”

Master Baizhang said, “And what happened after it came?” This is all verbal jousting. Basically there isn't much meaning in his words. He was just trying to see what the Master would say.

The Master said, “The majestic summits jumped about.” “Even the towering mountain peaks leapt up.” This was a private conversation between the two of them; other people couldn't understand it.

Master Baizhang said, “You only got half.”“You spoke only half of it. You're still mincing your words on purpose.”

The Master said, “That's already a lot.” Originally, there's not a single word. The Great Way is devoid of a single word; no one can express it. No appearance is left behind, and no picture can be drawn. His answer of how “the majestic summits jumped about” was already too much.

Later on, he spread the Dharma at Yi Mountain in Huguang, establishing a Way-place there. On the twenty-third day of the fourth month in the year of kuichou in the Kangxi reign period, he manifested the stillness. His stupa was erected at Yi Mountain. A Buddhist stupa was built at Yi Mountain, serving as his grave.

To be continued

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea