萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

最難的一關
The Hardest Part

李果北 文 By Rebecca Lee

走廊上曳足而行的聲音
水管的敲擊聲
篠懸木濕葉子上雨點的滴落聲
遠處傳來的鐘聲
一切都振醒齊來聽聞佛法

剝下睡蓋的痛苦
斬斷心中急欲要找多睡一會兒的理由的困難
手裏握著削刀
這是最難的一關
一旦贏了這第一戰
接下來的一天便容易了

小徑和馬路成為捷運電梯
運送眾生朝往法鼓的音
大殿內 法主以金光罩蓋住我們
並護送我們到正確的處所
行、住、坐

黃袍比丘尼清晰的音調
使我們於呆鈍沒有生氣中振奮起來 並安排我­
在安適和超時間的永恆中作觀

太陽從妙覺山升起
紫色的影子投射在蒼灰的天空
赤杉的葉子隱在寒冷的晨霧
依舊縈繞在枝椏之間
無量光掃盡了
萬佛聖城早晨的影子
彌陀法會的第一個早上
乙亥年十二月二十四日

現在已經是二週法會的尾聲
您不是已經忍過了最難的一關
不管法會對您來說是如何
您不必等待多劫
持念阿彌陀佛的聖號
並往生淨土

The shuffling of feet in the hallway,
The knocking of the water pipes,
The pounding of raindrops on wet sycamore leaves,
The ringing of a distant bell,
All awakening together to hear the Dharma.

The pain of peeling off the skin of sleep,
The diffculty of cutting off the mind’s grasping for
  reasons to sleep more,
Taking hold of the paring knife,
This is the hardest part.
Having won this first battle,
The rest of the day is easier.

Sidewalks and roadways become like escalators,
Escalating living beings toward the sound of the
  Dharma drum.
Inside the great hall, Dharma hosts shroud us
  with golden light and escort us in place,
Standing, walking, and sitting.

The clear notes of the yellow-robed Bhiksuni
Lift us out of torpor and arrange us seated upon
  lotus blossoms.
We contemplate in ease and timelessness.

The sun rises above Wonderful Enlightenment Mountain,
  casting its purple silhouette against the gray skies.
The tops of redwood trees hide behind the cold morning fog
  still lingering among their branches.
The Limitless Light sweeps away the morning shadows
  at the City of Ten Thousand Buddhas,
The first morning of the Amitabha session,
  December 24, 1995.

Now we are at the end of the 14-day session.
Aren you glad you endured the hardest part,
  whatever it may be for you.
Now you won have to wait for aeons
  to recite Amitabha name
And be reborn in the Pure Land.

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea