走廊上曳足而行的聲音
水管的敲擊聲
篠懸木濕葉子上雨點的滴落聲
遠處傳來的鐘聲
一切都振醒齊來聽聞佛法
剝下睡蓋的痛苦
斬斷心中急欲要找多睡一會兒的理由的困難
手裏握著削刀
這是最難的一關
一旦贏了這第一戰
接下來的一天便容易了
小徑和馬路成為捷運電梯
運送眾生朝往法鼓的音
大殿內 法主以金光罩蓋住我們
並護送我們到正確的處所
行、住、坐
黃袍比丘尼清晰的音調
使我們於呆鈍沒有生氣中振奮起來 並安排我
在安適和超時間的永恆中作觀
太陽從妙覺山升起
紫色的影子投射在蒼灰的天空
赤杉的葉子隱在寒冷的晨霧
依舊縈繞在枝椏之間
無量光掃盡了
萬佛聖城早晨的影子
彌陀法會的第一個早上
乙亥年十二月二十四日
現在已經是二週法會的尾聲
您不是已經忍過了最難的一關
不管法會對您來說是如何
您不必等待多劫
持念阿彌陀佛的聖號
並往生淨土 |
|
The shuffling of feet in the hallway,
The knocking of the water pipes,
The pounding of raindrops on wet sycamore leaves,
The ringing of a distant bell,
All awakening together to hear the Dharma.
The pain of peeling off the skin of sleep,
The diffculty of cutting off the mind’s grasping for
reasons to sleep more,
Taking hold of the paring knife,
This is the hardest part.
Having won this first battle,
The rest of the day is easier.
Sidewalks and roadways become like escalators,
Escalating living beings toward the sound of the
Dharma drum.
Inside the great hall, Dharma hosts shroud us
with golden light and escort us in place,
Standing, walking, and sitting.
The clear notes of the yellow-robed Bhiksuni
Lift us out of torpor and arrange us seated upon
lotus blossoms.
We contemplate in ease and timelessness.
The sun rises above Wonderful Enlightenment Mountain,
casting its purple silhouette against the gray skies.
The tops of redwood trees hide behind the cold morning fog
still lingering among their branches.
The Limitless Light sweeps away the morning shadows
at the City of Ten Thousand Buddhas,
The first morning of the Amitabha session,
December 24, 1995.
Now we are at the end of the 14-day session.
Aren you glad you endured the hardest part,
whatever it may be for you.
Now you won have to wait for aeons
to recite Amitabha name
And be reborn in the Pure Land.
|