萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《菩提田》

 

BODHI FIELD

惠能與神秀
Huineng and Shenxiu

姚育明/文 By Yuming Yao


知道惠能、神秀的人太多了。即便如此,在這裡仍有必要重溫一下他們的偈言。

神秀的偈言是:

身是菩提樹 心如明鏡台
時時勤拂拭 莫使惹塵埃

惠能的偈言是:

菩提本無樹 明鏡亦非台
本來無一物 何處惹塵埃

由此,惠能得了五祖的衣缽;也由此,世間抑神秀而揚惠能。

身是菩提不是菩提、心是明鏡不是明鏡,都是他們各自的修證,別人說不出這樣的感悟。只是相比之下,惠能的「無一物」更見悟性。雖然惠能有著狼狽的星夜逃跑,畢竟是形體之動,是不可避免的世俗之法,他的心卻很清明,否則就不可能有日後的名句「不是幡動、風動,而是心動」。神秀倒是不動,由著他人去追趕惠能,可他那顆想當六祖的妄心卻動個不停。奇警之句不是憑空而來,它也是心的作用。

不過,由此便將神秀說得一無是處,卻是不理智的。神秀的「身為菩提樹」其實是有為法;是往高山去的階梯,是就事論事的辨理,是給狂妄者的引導。而惠能的「菩提本無樹」,是不為形役、不為物牽、不為理拘的究竟法;是魔來也罷,佛來也罷,至親好友一起上陣也罷,都不受影響的主人翁心。

此心我們叫做自性,它如同遮不斷的虛空,無論雲遮雨淋,都是暫時現象。我們的智慧不能通達,便拿了風雨的存在,來理解心性,而不是拿虛空的道理來看透心的本質。而神秀正是對我們這樣的人說了這樣的一番道理。因為我們的天空常常佈滿烏雲,我們的天空被污染得過久了,當我們視野過於狹隘,過於淺表時,我們當然不相信烏雲後的空明,神秀的偈對於我們倒是一個大實話。他的偈是一劑去污良方。對於這樣的良方,我們沒有資格排斥它,因為我們眼裡確實有樹、有台、有灰塵。

但是,我們都歡喜登高,我們不僅想看清腳下的一切,還想看清頭上的天。凡是登過山的人都會體會,高山望天與平地望天,大不一樣,它濾去了雜景的干擾,展示了更大的空間和澄明度。惠能的頓悟法如同直昇飛機,一下到了高山之頂,這確實是十分爽快的事情。應該感謝惠能的絕妙好句,否則我們以為上山除了一級級往上爬,就別無它法了。只是上據高點看天,永遠有多種途徑,這是人的多樣性所決定的。

其實惠能也好,神秀也好,甚至淨土也好,密宗也好,都是一種方便。只是惠能之言較適合利智者,鈍根者易鑽死理。但利與鈍也是相對的,變化的,就如坐飛機還會失事,攀登者同樣可以竭勤而至。機緣無時不在變動,況且無論何種根機,自性也是平等。倘若神秀、惠能活至今日,都是值得尊敬的導師,沒有高,沒有低。因為經常惹塵埃,須要擦;因為無處惹塵埃,無須淨。

待續

Nearly everyone knows who Huineng and Shenxiu are. However, we’ll review their verses below.

Shenxiu’s verse says:

The body is a Bodhi tree.
The mind like a bright mirror-stand.
Time and again, brush it clean;
Let no dust alight.

Huineng’s verse says:

Originally Bodhi has no tree,
The bright mirror has no stand.
Originally there is not a single thing:
Where can dust alight?

Based on these verses, Huineng obtained the Fifth Patriarch’s robe and bowl and the world came to slight Shenxiu and praise Huineng.

Whether or not the body is a Bodhi tree and the mind a bright mirror is a question of the authors’ personal attainment. These verses could not have been spoken by anyone else. In comparing the two verses, Huineng’s line “there is not a single thing” shows that he understood the nature. Although Huineng fled in the middle of the night, it was merely a physical action, a move that he was forced to make because of the situation at that time. However, his mind was pure and clear; otherwise, how could he later have said the famous line, “Neither the flag nor the wind is moving. Your minds are moving.” On the other hand, although Shenxiu remained in the same place and let the others chase after Huineng, his mind was stirred ceaselessly by his ambition to become the sixth patriarch.  Thus these verses were not composed out of the blue; they reflect the minds of the people who composed them.

However, we would be unwise to dismiss Shenxiu’s verse as nonsense. Shenxiu’s line “The body is a Bodhi tree” is a conditioned dharma. It is a series of steps leading up the mountain, a method for handling affairs, a guide for the wild and deluded. Huineng’s line, “Originally Bodhi has no tree,” is an expression of the ultimate Dharma, which is not restricted by the body, by things, or by principles. It comes from an imperturbable mind which is in control, which can handle whatever comes, whether it is the demon or the Buddha or our closest friends and relatives.

This mind is simply the inherent nature. It resembles the void, which cannot be broken up by the temporary phenomena of clouds or rain. Since our wisdom does not penetrate to the reality of things, we understand the mind in terms of the clouds and rain; we do not perceive the underlying nature of the mind, which is like the void. Shenxiu was speaking to people like us. Since our “sky” has been obscured by dark clouds for far too long and our view is too narrow and superficial, we simply cannot believe that there is a clear sky behind those dark clouds. Thus, Shenxiu’s verse speaks right to us. It’s the best medicine for getting rid of defilement. We are not in any position to reject this medicine, because our vision is obscured by a log, a stand, and particles of dust.

We all like to climb to high places, not only because we can get a better view of the things below, but because we can see the sky above more clearly. Mountain climbers know that the sky looks different from the top of a mountain than from the ground, because one gains a wider perspective and greater clarity, and one’s view is not obstructed by the surrounding environment. Huineng’s teaching of sudden enlightenment is analogous to a helicopter that takes one straight up to the summit; it’s the most direct way to go. We ought to be grateful to Huineng for his fine verse, for without it we might be led to think that climbing one step at a time is the only way to get to the top. There are actually many ways of reaching the summit, determined by the diversity of human potentials.

In fact, the teachings of Huineng and Shenxiu and even Pure Land and Esoteric doctrines are only expedients. It’s just that Huineng’s teachings are more suited to those of keen wisdom. Those of dull faculties tend to become rigidly attached to principles. But keen and dull are relative and changeable qualities. To continue the analogy, the helicopter may also crash, and those who climb step by step may also reach the destination if they persevere. Conditions change constantly, but the inherent nature is the same in everyone, no matter what kind of faculties they have. If Shenxiu and Huineng were alive today, they would both be teachers worthy of veneration, without discrimination between who is higher and who is lower. Because the dust is constantly settling, it must be wiped; because there’s no place for the dust to alight, there’s basically no need to clean.

To be continued

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea