我母親是中國人,身為她女兒的我,自然也是中國人;可是我們的「黃」皮膚底下,卻有很大的文化差距,她是生在
臺灣,而我是一個ABC(在美國出生的中國人)的孩子。不了解自己也是中國人,同時也不知道縮短這文化差距的重要性,在我大半的生命裡,這種差距把我與她
分開了。
五年前,我家搬到一個百分之九十九都是中國人的社區,這裡的人講中國話,做典型的「中國事」。因為中國人及美
國人之間的文化差別實在很大,我難以適應;可是慢慢地,我一點一點的學到一些中國文化。學習過程中,我扮演旁觀及聽眾的角色。我對中國文化的了解,就像是
一個不見了很多碎片的拼圖。我從來不知道身為中國人的我,有那麼多事情是我不懂得的。
剛開始我覺得頗為沮喪,我的中文帶著濃厚的美國腔;小孩子在我聽不懂他們簡單的談話時會笑我。對中國歷史我一無所知,最重要的是:我不明白「孝」的意義及
責任。
孝在中國是道德教育的根本,是中國傳統的生活方式;孝就像忠、信,可是又包含更廣。它是存在於愛及尊敬中。孝
就是回報父母養育之恩,以及供給我們所需;孝也是感謝和尊敬我們的老師,因為他們教育我們。孝與自己的性格很有關係,孝就是學習如何謙虛,孝可說是家庭的
基礎,塑造了倫理道德的楷模。
五年後,我的觀點改變了,我覺得自己是中國人,也確實是中國人;我還在學習中國文化,並希望在高中畢業前能將
中文學好。中文是很難學的,每一個字不但各有意義,而且還有其歷史。雖然難,我還是願意把他學好;因為我感覺到,太多在美國出生的中國孩子,沒有這樣的機
會來了解他們自己是誰?更多的小孩不知道什麼是孝?我也了解到:孝是我母親與我之間所需要建立起來的一個聯繫(橋樑)。
我的中國文化是自故事中學來的。記不得我母親是何時告訴我這個她小時候的故事?也許是學校給了我一個條子,說
我不尊敬老師––老是回嘴;我很不高興的向母親解釋。我以為她會罵我一頓,說她實在厭於聽到我叛逆的行為;可是她開始跟我講故事,我怒火中燒,滿臉通紅的
坐下來聽。
我母親是在臺灣生長的,那裡的學校很嚴,她每天都要穿制服,而且頭髮一定要剪到與耳根齊,他們沒有憲法第一條
修正案,能讓學生在被老師指責時,用來為自己辯護。如果老師決定要處罰學生,不管是用棍子打,鞭子抽,或用粉筆丟學生,只有逆來順受的份,「我對這點倒沒
有什麼問題。」母親說:她不但是她母親最喜愛的孩子,也是老師最喜歡的學生。
有一天,母親上學時發現老師沒來。當滿臉嚴峻的代課老師叫大家交作業時,母親發現那天她忘了帶作業簿。母親
說:「我從來沒有忘了帶作業簿,就只有那天。」當她怯怯的向代課老師解釋這情形時,怎知道這老師卻大踏步的衝到她座位前面,很大聲的斥責她,全班頓然鴉雀
無聲,連張紙翻動的聲音都聽不到,她又一手抓起母親左前額的頭髮,一把扯了下來。
那天母親回家時,帶了代課老師給家長的條子,條子上充滿了嚴厲的字眼,責備母親「粗心大意,不可原諒的行
為」。我祖母看到母親哭著走進門,一手還按著流血的頭時,先是嚇了一跳,母親邊哭邊告訴祖母所發生的事情,然後把紙條交給她。祖母看著字條,立刻鎮靜了下
來。
母親說:「我知道在我母親心裡,媽媽也在哭。」她繼續說:「可是在那個時代,老師是很受尊敬的,我們都很感謝
老師教導我們的學童。我跟媽媽說發生了什麼事時,她只是把我抱在懷裡幫我清洗血跡。然後很鎮靜的,輕聲的說:『誰叫你忘了帶作業簿?』」母親聽她媽媽的
話,接受了這痛苦的教訓。「我從此不曾再提這件可怕的事。」
我以為故事到此結束,但母親堅持還有後話,她說:「我還沒說完。」
這件事情之後的那個星期,媽媽帶我去看一個遠親,路上她告訴我:這位我們要去看的親戚是一個很孝順的女兒。這
個女人她犧牲了自己––結婚及有一個自己的事業的機會––來照顧她的老母親。媽媽告訴我,她們是多麼的貧苦,是怎樣的借住在一個廟後面的房子,她又是怎樣
賺錢來養她母親。我急於見這位那麼有孝心的女兒,這種人似乎不是真的。可是當那位充滿孝心的女人來開門時……,我無法相信她就是那位把我的頭髮扯下來的代
課老師。幸好我沒有因此而恨她;事實上那次去看她後,我開始佩服她。我也不能怪她那天心情不好,她恐怕是每天心情都不好。母親看著我,她那溫柔的黑眼睛告
訴我,要原諒別人!不要生氣!而且要有耐心。最後母親把她的長頭髮撩起來說:「妳看!」在她左前額上方有一小塊禿禿的頭皮「直到今天,這個疤還在。」
看著那塊經常被頭髮覆蓋著淡淡白色的疤痕,我很訝異:這麼多年來,我從未注意到它。有時候回想起來,我不明白
她告訴我這個故事的意義何在?她用這個故事來教導我,而我一定要找出它的真義,找出在她音聲背後想要教我的東西;可是,也許她只是告訴我一個故事,來平息
我的怒氣。
我在回想這故事時,一直想到孝。母親的故事描述了孝的真實。也許這就是為什麼那麼多年來,我還記得這故事的因
素;或者也許是因為孝是很難做到的美德。自這故事中,我了解到,孝最難做到的是尊敬;即使是妳不願意尊敬,也要去尊敬;或不能接受、也要去接受。它經常在
考驗我們的耐心跟自尊,它是既簡單又複雜的。
這個故事是母親童年,也是她中國背景的一個片段,她告訴我這個故事時,它就變成我拼圖遊戲的一個碎片,也增加
了我的中國文化背景。這個拼圖遊戲是我一個很可貴的收藏物,因為它裡面有很多的孝。
在這篇文章裡,我想表達數點。我要介紹的是:孝是中國文化中很重要的一部份,同時也是一種值得學習的美德。我
想用一個故事的形式來表達,孝如何改善父母與孩子,及老師與學生之間的關係。
對在美國生長的中國孩子來說,這個故事有雙重的意義,如果他們可以讀出字間裡所含的意思,我希望他們能了解、
保存、滋養他們的所從來之根是多麼重要,而且做一個中國人的真義何在?續想之下,其實這亦可用在所有出生在美國,而「忘了」他們是誰、他們的「根」來自何
處的人。我希望他們會了解,能回頭學習(請注意我說的是「回頭學習」而不是「學習」)他們的文化,將造究他們成為一個真實的人。
|
|
My mother is Chinese, and as her
biological daughter, I, too, am Chinese. However, there was a big
cultural difference between us, beneath our ellow” skin. She was born
in Taiwan, and I am an ABC kid. American-Born-Chinese. For most of my
life, I let this difference separate me from her, not understanding
that I was Chinese, too, and not knowing how important it was to make
up for that difference.
Five years ago, my family moved to
a community where 99% of the people were Chinese, spoke Chinese, and
characteristically did “Chinese things.” Because the cultural
differences between an American and a Chinese person were so vast, it
was hard for me to adjust. However, I gradually began to pick up pieces
of the Chinese culture. In the learning process, I played both observer
and listener roles. My knowledge of Chinese culture was like a jig-saw
puzzle missing too many pieces. I never knew there was so much that I,
as a Chinese person, lacked knowledge of.
I was discouraged at first. When I
spoke Chinese, it came out smothered in meiguo qiang, American accent.
The little kids laughed when I didn’t understand their simple
conversations. I didn’t know any Chinese history. Most importantly, I
didn’t understand the meaning and the responsibilities of xiao,
filiality.
Xiao traces back to the
traditional Chinese lifestyle. Xiao is the root of moral education in
China. Xiao is like loyalty and faith, and yet, it is much more than
that. It lies in love and respect. It means repaying your parents for
bringing you up, for providing you with what you needed. Xiao is also
thanking your teachers and respecting them because they give you an
education. Xiao has much to do with your own character; it is learning
how to humble yourself. Xiao can be described as the foundation at home
which molds all your morals and virtues.
Five years later, I am at a
different standpoint. I feel Chinese. I am Chinese. I am still learning
the Chinese culture and trying to master the language before I graduate
from high school. It is a difficult language to learn, one in which
every character has not only a meaning, but also a history. I am
willing to struggle to learn this language, because I am aware that
there are too many ABC kids who don’t have the same opportunity to
learn exactly who they are. There are even more kids
who lack knowledge of xiao. I came to realize that xiao was also the
bond that needed to form between my mother and me.
I learned about Chinese culture
through stories. I cannot remember when my mother told me a certain
story from her childhood, but I think it was when I got a note from my
school, saying that I did not respect my teachers—that I always talked
back. I was angry as I explained this to my mother. I expected her to
scold me and tell me how tired she was of hearing about rebelliousness.
Instead, she started to tell me a story. Red-faced and burning inside,
I sat down and listened.
My mother, Jennifer (Xiumei Sun)
Lin, lived in Taiwan as a child, and schooling was extremely strict.
She wore uniforms every day and her hair had to be cut precisely below
the ears. There was no First Amendment that allowed students to defend
themselves against a teacher that accused him or her. There was nothing
a student could do if a teacher decided to punish her by hitting her
with a stick, or whipping her, or throwing chalk at her. “I didn’t have
any problems with that,” my mother said. She was not only her mother’s
favorite child, but also her teacher’s favorite student.
One day, my mother went to school,
and the usual teacher was absent. When the stern-looking substitute
asked the students to turn in their homework, my mother realized she
had forgotten her notebook that day. “I never forgot my homework. It
was just that day,” my mother said. As she feebly explained this to the
substitute, the substitute marched to her desk and gave her a loud
scolding that silenced the classroom, even the rustle of papers. She
then took a fistful of my mother’s hair, on the left side above her
forehead, and yanked it out.
My mother went home that day with
a note to my grandmother written by the substitute. It berated my
mother’s “careless and unacceptable behavior” in harshly written
characters. My grandmother was shaken at first when she saw her
daughter come through the door, crying and clutching a bleeding head.
Through tears, my mother told her what had actually happened, and then
handed her the note. My grandmother instantly became quiet as she read
it.
“I know that, inside my mother’s
heart, she was crying, too,” my mother told me. She continued, “But
back then, you respected the teachers and you thanked them for
educating your schoolchild. After I told my mother what had happened,
she just held me in her arms and cleaned off the blood. Then she said
quietly, but not too harshly, ‘Who told you to forget your notebook?’”
My mother listened to her mother and accepted the painful lesson. “I
did not talk about this horrible incident again.”
I thought that this was the end of
the story, but my mother insisted that there was more. “I’m not done,”
she said. And she continued,
The following week, my mother took
me to visit a faraway relative. On the way there, she told me that the
relative we were to see was an extremely filial daughter. This woman
gave up her life—her chance of a marriage and a career—to devote it to
the care of her old mother. My mother told me how poor they were, how
they lived in the back of an old temple in a borrowed house, and how
hard she worked to support her mother. I was anxious to see this
daughter who had so much xiao. She seemed almost unreal. But when that
woman, so full of xiao, opened the door, I could not believe it was the
very substitute who had pulled out my hair. It was a good thing that I
did not hate the substitute for what she did to me. Actually, after the
visit, I began to admire her. I could not blame her if she had been
having a bad day. She must’ve had bad days every day of her life.
My mother looked at me with soft
black eyes that told me to forgive, to not be angry, and to always be
patient. Finally, she said, “Look,” and my mother lifted her long hair
to expose a slightly bald spot on the left side, right above her
forehead. “Even today, I still have that scar.”
I looked at the pale white
baldness on her forehead that had always been covered by hair, and I
was surprised not to have noticed it all these years. Sometimes, when I
think about it, I don’t know what her point was in telling me that
story. She taught me by telling me a story, and I had to figure out the
real meaning, what she intended for me to learn that was behind her
voice. Then again, perhaps she was just telling me a story to calm my
anger.
I keep thinking of xiao when I
recall this story. Her story portrays the true essence of xiao, and
perhaps that is the reason why it has stayed with me all these years.
Or perhaps it is because xiao is such a difficult virtue to uphold.
From this story, I have come to realize that the hardest part of xiao
is to respect, even when you don’t want to respect, and to accept, even
when you can’t accept. It is constantly testing your endurance and
self-worth. It is as simple as it is complicated.
That story was a piece of my
mother’s childhood; it was a piece of her Chinese background. When she
gave it to me, it became a piece of my jig-saw puzzle, an addition to
my own Chinese background. This jig-saw puzzle is a valuable
collection, for it contains many pieces of xiao.
Statement of Purpose
There were many points in this essay that I sought to make known. I
wanted to introduce xiao as an important part of Chinese culture, and
also as a virtue worthwhile to learn and practice. I wanted to mold it
into a story form that shows how xiao helps relationships between
parents and their children, and between students and their teachers.
This story has a double meaning
for ABC kids. If they can read between the lines, I want them to
realize how important it is to sustain and nurture the roots of their
background, to realize what being Chinese really means. Upon further
thought, this also applies to all kids that are born in the United
States and “forget” who they are, and what their roots are. I hope that
they come to know how learning back (Notice, I say ‘learning back,’ and
not ‘learning about’) their culture shapes their real person.
|