昌臻師想得更多的還是怎樣才能更好
地弘法。他說:報國寺不應該是旅遊點,而應辦成宣說佛法的道場,和四眾弟子進修的學校。他籌劃著要開辦佛學閱覽室,免費借閱佛學書刊、音響資料,要辦更多
的佛學講座,弘揚佛法。還要辦一個中西醫門診部,對貧苦人們義診、施藥。要辦一座念佛安養院,使那些身邊無人的年老佛教徒們,能在報國寺幽境的環境中安度
晚年。並在臨終時得到佛法指引,過好這一關,能送更多的人往生淨土,更多的人成佛。
昌臻師本人就是一名佛教宣講員。無論何時何地,他都不忘記以淺喻深,以近喻遠地宣講佛法在入世與出世之間的相
互關係;因和果之間的科學道理。他的宣說使好些人棄惡從善,認識了佛法,都誠懇地說:「我今天才知道佛法這麼偉大,佛菩薩真是比我家人還要親切。」
昌臻師的宏法,也在許多不言處。當你在欣賞古榕樹的蒼勁風貌時,那樹幹上的「看破,放下,自在」幾個大字便驀
地進入眼簾,促你深思。當你漫步廊下,看一看「希望工程」的進展情況時,牆上的「捨得歌」會勾起你的注意:「捨得,捨得,有捨有得。捨了錢財,造就人
才。」當你在茶館中坐下來休息一下,看看這裡的楹聯:
山林靜謐通禪意, 茗碗從容愜素心。
橫額是:
茶禪
一味。
附跋語說:
唐趙州從諗禪師喜以茶喻禪。常用吃茶去,一語開示學人,每多省悟。茶禪一味之說,遂傳為禪林佳話云。遒勁的隸
書,古樸的語言,是昌臻師的手筆。
這個橫額不但為這副對聯,乃至為我們的人生,都是畫龍點晴。這裡的意味,近在眼前,遠在無限。也許你已經從此
領會到什麼意境,窺到了幾分人生的奧妙了。茶味如何?禪理怎樣?見仁見智,全在自己了。我想,這也是昌臻師在進行他的文化宏法吧!
昌臻法師年近八十,但仍天天和大眾一同用齋。雖有個侍者專門照顧他,可是他也不肯單獨立伙,總說自己和大家一
樣在修行,沒有區別。在文革中,有給他捏造了十條莫須有殺頭大罪的人。在他平反以後,主動去找這些人談心,寬慰對方,終於化敵為友,其中一個還信了佛哩!
昌臻法師出門一向坐的是公共汽車,要步行兩公里才有公共汽車站,交通十分不方便。有人建議用寺的名義買一輛
車,主要接送法師來去各地弘法,附帶搞點營運;但是昌臻法師不肯,說:「以寺的名義買車,不能搞營利。寺廟是清淨場所,哪能跟營利聯繫在一起?」結果外出
時還是走路搭公車;下雨一身泥,晴天一身灰。
昌臻師看來是這樣的平凡、普通,他和大家一齊用齋,一樣上殿,一樣修行;但他卻又和許多人不同。當目前世俗風
刮進宗教界,有的熱衷於什麼「處級和尚」,「科級尼姑」之類的待遇時,昌臻師卻給自己的方丈職務規定了和全體僧眾每月一樣的津貼費。
當有的氣度不凡的貴賓和尚去朝峨嵋山,躺在滿臉是汗的苦力抬著的滑竿上晃晃悠悠時;年近八旬的昌臻師卻風塵僕
僕地步行在山路上。當有的稍有名望的大師,凡夫俗子極難得一見時;昌臻師卻對四眾弟子來者不拒,熱情接待,弘法不知疲倦。這是怎樣的一位人啊!
我也曾想用一些諸如謙虛,樸素,慈祥,嚴肅之類的字眼來概括他的品德;但,沒有用。這些詞彙用在他身上,可以
說也對,也不對;因為他遠遠不止這些。我這才發現我的語言多麼貧乏!我感到我寫了半天,只寫了他的肌膚,甚至於只是皮毛,遠遠沒有碰到他的靈魂。
當我站在報國寺莊嚴肅穆的大雄寶殿前,暮色蒼茫,傳來一聲聲悠揚的晚鐘,一種博大深邃的宗教感情籠罩了我。兩
千年前子貢的慨嘆投入了我的心底:「夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。」(論語)昌臻師的牆太高了,裡面的東西太豐富、太美好,我是
一個道地的門外漢,哪有資格來寫他!
但是昌臻師那顆深沉的慈悲心,那副嚴謹的苦行相,卻清清楚楚的矗立在那裡。
(全文完)
|
|
Dharma Master
Changzhen kept thinking of how to propagate the Dharma even better. He
said, “Baoguo Monastery should not be a tourist spot; it should become
a Way-place that proclaims and propagates the Buddhadharma as well as a
school for cultivation for the four assemblies.” He planned to
establish a Buddhist Reading Room which loaned Buddhist books,
periodicals, and audio materials free of charge; to arrange more
Buddhist lecture series to propagate the Buddhadharma. He also wanted
to open an East-West Medical Clinic for the needy and to dispense
medicines free; and to build a Buddha Recitation Seniors’ Home to
enable elderly Buddhists to live out their final years in the tranquil
environment at Baoguo Monastery so that they could be guided by the
Dharma to the end of their lives. In that way more people can be reborn
in the Pure Land and more people can become Buddhas.
Dharma Master Changzhen was always
a person who proclaimed Buddhism. No matter when or where, he never
forgot to use the simple to describe the deep; to use the near to
explain the far in lecturing on the Buddhadharma in terms of the
relationships between the mundane and the transcendental and the
scientific principles involved in cause and effect. His teaching caused
people to abandon evil and tend towards the good, to recognize the
Buddhadharma and even to say sincerely, “Only today have I realized how
great the Buddhadharma is. The Buddhas and Bodhisattvas are truly
closer to me than my family!”
Dharma Master Changzhen also
propagated the Dharma without talking. When you are enjoying watching
the wind through the gnarled banyan tree, on the bark of the trunk the
words “See through things, put them down, and be at ease” will catch
your eyes and make you think deeply. When you are walking slowly down
the corridor, observing the progress of the Hopeful Building Project,
the “Song of Giving” on the wall will attract your attention: “Giving,
giving, if you give you will get. Give away your wealth to create
talented people...” When you sit down in a teahouse to rest, look at
the couplet on the pillar:
The quiet of the mountains and
forests penetrate the meaning of Chan.
Relaxing over a bowl
of tea satisfies the original mind.
The
horizontal title was:
Tea and Chan are a single flavor.
Next to the couplet, an
explanation says:
Chan Master Congshen of Zaozhou in
the Tang dynasty liked to use tea to
describe Chan. He would often say “Go drink tea!” to instruct his
students, many of whom became enlightened by that instruction. “Tea and
Chan are a single flavor” thus became a favorite saying of the Chan
School. Forceful in its block-style calligraphy and simple and rustic
in its words, this couplet was written by Master Changzhen.
The horizontal title applies not
only to this couplet, but also to our life. It is like adding eyes to
the painting of a dragon, bringing the dragon to life. The meaning here
certainly is before our eyes and is infinitely far-reaching. Perhaps
you have already realized the meaning and have gotten a small peek at
the mysterious wonder of life. What does the tea taste like? And how
about the Chan principle? What you see depends on yourself. I think
this is part of Dharma Master Changzhen’s propagation of Dharma through
literature.
When Dharma Master Changzhen was
almost eighty years old, he still took his meals with the Great
Assembly. Although he has an attendant, he refused to have meals cooked
especially for him. He always said he was cultivating along with
everyone and was no different. During the cultural revolution some
people falsely accused him of ten crimes warranting death. After his
case was overturned, he took the initiative to seek out those people,
have heart-to-heart talks with them, and console them. In the end the
enemies became friends, and one of them even came to believe in
Buddhism.
Whenever Dharma Master Changzhen
went out he used public transportation. He had to walk two kilometers
to the bus stop. Public transportation was very inconvenient. People
suggested buying a car in the monastery’s name primarily for the
purpose of transporting the Master to and from the various places where
he propagated the Dharma. The vehicle could simultaneously be used to
do some business. But Dharma Master Changzhen would not agree to it. He
said, “If you buy the car in the monastery’s name, you cannot use it to
do business. The monastery is a pure place, how can it have any
connection with making profit?” In the end, when he went out, he still
walked to the bus stop to take the public bus. When it rained, he would
get splattered with mud. On a sunny day, he would be covered with dust.
Dharma Master Changzhen looked
very ordinary and common. He ate, attended ceremonies, and cultivated
just like everyone else. But he certainly was different from most
others. At this particular time, religion has become rather worldly and
some monks and nuns are very concerned about the benefits given them
according to their positions. However, Dharma Master Changzhen fixed
his Abbot’s stipend to be same amount as that of every ordinary monk
and nun. When some “high-class” guest monks went on pilgrimages to
Mount Emei they would recline in bamboo palanquins carried by sweating,
straining laborers. However, the near-eighty Dharma Master Changzhen
would walk on the mountain roads getting covered with dust. Ordinary
people found it extremely difficult to get even a brief audience with
Dharma Masters who had just the slightest bit of renown. However,
Dharma Master Changzhen never refused to see anyone. He received people
graciously and never tired of spreading the Dharma. What a person he
is!
I have tried to use words such as
‘humble,’ ‘modest,’ ‘kind,’ and ‘solemn’ to describe his character, but
it’s of no use. These words used to describe him can be said to be
correct and can be said to be incorrect, because he is far more than
any of that. I have discovered how poor and insufficient my words are.
I realize I have written so much and yet barely scratched the surface
or touched a hair. I am far, far away from his soul.
In the dusk, when I was standing
in front of Baoguo Monastery’s adorned and solemn Jeweled Hall of the
Great Heroes, the sounds of the bells filtered by, and an overwhelming
religious feeling encompassed me. Zi Gong’s poignant comment of some
two thousand years ago welled up in my mind, “Confucius’ wall measures
several tens of feet tall and one cannot find a door to go in, and so
one cannot see the beauty of the temples and the riches of the
officials.” [Analects]. Dharma Master Changzhen’s wall is too lofty and
the things within it are too abundant and fine. I am definitely an
amateur. How can I be qualified to write about him?
But Dharma Master Changzhen’s
deeply compassionate mind—that stern and cautious ascetic
appearance—stands out very clearly.
(end)
|