前期提示:無明慧經禪師接法了之後,又去當參學到少林寺。到五臺山,去朝拜文殊師利菩薩。
|
「南還居閩之董巖」:那麼從五臺山回來,就到福建。福建有一個山叫董巖的地方,在那兒住下。「次住壽昌」:住了以後,又在那個壽昌寺當方丈,「寶坊峨峰」:又在寶坊寺做方丈,又在峨峰寺當方丈。「萬曆戊午正月十六」:在萬曆戊午那一年,正月十六日。「索筆大書曰」:他就和門人要筆,寫了六個字,「今日分明指示」。「擲筆」:然後就把筆掉了,「坐逝」:坐在那兒就圓寂了。「荼毗」:他因為火化了之後,「頂骨不壞」:頂上的這個頭骨不壞,「塔於方丈」:所以建塔在方丈寮裡頭。
贊曰:
負大好山   廿有餘年   移松揭石   鼻孔撩天
掃空五位   抹殺三玄   形端行卓   道大聲傳
「負大好山」:負是辜負,辜負這個大好的山河,辜負這個大好的境界。「廿有餘年」:廿就是二十。二十多年了。「移松揭石」:在這二十多年,他用了很多功夫,那麼因為舉起這個石頭開悟了。「鼻孔撩天」:就是開悟了。
「掃空五位」:那麼鼻孔撩天,開悟了之後,就把曹洞宗的五位不執著了,掃空了。「抹殺三玄」:把臨濟宗所仰慕的那三玄的這個方法,也給抹殺了,都不要了。「形端行卓」:他的身形是很端正的,可是他的行為呢?就很高超的,與眾不同。「道大聲傳」:因為他的道法很高深,所以他聲名也就遠播,到處流傳在世界上。
又說偈曰:
物華天寶育奇英   六十八世有慧經
幼入鄉塾讀孔孟   長依廩山起疑情
請益問道尋出要   訪真高登大好山
今日分明法如是   汝等努力佛教興
「物華天寶育奇英」:在江西那地方,是物華天寶之地,民豐物阜。育奇英,在這個地方,產生很出奇的一位英雄。是誰呢?就是「六十八世有慧經」:在曹洞宗的六十八世的祖宗慧經禪師。
「請益問道尋出要」:問道,就是到處去訪道。他到處去請問這個修行的方法,無非就想要出離三界,尋出要。「訪真高登大好山」:因為想要求這個真理,求這個解脫,求這個不顛倒,所以他也不怕辛苦,披風喝雪地到各處去參學,向其他的善知識來學習。
「今日分明法如是」:最後他要筆,寫「今日分明指示」,這個意思就是說,我現在分明告訴你,怎麼樣呢?這人若有功夫,來去是自由的,願意活就活,願意死就死。又可以說這個「今日分明指示」,就是他說的,他坐禪的時候,預知時至,知道自己要往生了,預先知道了,所以他也就分明了。可是他分明了,又要用這種的方法來告訴後人,所以說是法爾如是,就是這樣的。「汝等努力佛教興」:你們大家要很努力地把佛教發揚光大。
|
|
From last iussue: After receiving the transmission of Dharma, he went to Shaolin Momastery and became a student there. Then he went to Wutai (Five-Peaked) Mountain to pay homage to Manjushri Bodhisattva.
|
After returning to the South, he settled at Dongyan in Fujian. When he returned from Wutai Mountain, he went to Fujian Province and took up residence at Dongyan Mountain. Following that, he served as abbot at Shou Chang, Bao Fang, and E Feng monasteries. He assumed the abbotship first at Shou Chang Monastery, then at Bao Fang Monastery, and later at E Feng Monastery.On the sixteenth of the first lunar month in the year of Wu Wu of the Wanli reign, he asked for a brush and wrote in large characters: "Today the instructions are clearly given." Then he threw the brush down and passed away in a seated position. He dropped the brush and perfected the stillness as he sat there. Since his cranial bone remained intact after cremation, his stupa was erected in the abbot's quarters. After his body was cremated by fire, the bone at the top of his skull was still intact. Therefore, they built his stupa right in the abbot's quarters.
A verse in praise says:
He failed to make use of the wonderful mountain.
For over twenty years.
Moving pines and lifting rocks,
He turned his nostrils skyward.
He swept away and emptied the five positions
And obliterated the three secrets.
Noble in appearance and exalted in conduct,
His Way was great and his reputation far-reaching.
He failed to make use of the wonderful mountain / For over twenty years. He wasn't able to appreciate and make good use of the fine hills and rivers, the excellent surroundings. Moving pines and lifting rocks, / He turned his nostrils skyward. During those twenty-some years, he applied great effort. One time he picked up a stone and thereupon became enlightened. "Turning his nostrils skyward" means he became enlightened. He swept away and emptied the five positions / And obliterated the three secrets. After his nostrils turned towards the sky and he was enlightened, he swept away the "five positions" of the Cao Dong sect and was no longer attached to them. He also wiped out the method of the "three secrets" admired by the Lin Ji sect and no longer used them. Noble in appearance and exalted in conduct. His physical appearance was very dignified, and he conducted himself in a high-minded way which set him apart from the crowd. His Way was great and his reputation far-reaching. Because his Way and his Dharma were lofty and profound, his fame spread far and wide in the world.
Another verse says:
Abundant resources and heavenly treasures nurture rare talent:
In the sixty-eighth generation there was Hui Jing.
As a youth he studied the teachings of Confucius and Mencius
in a rural school;
After growing up, he drew near Lin Shan and gave rise to doubt.
Requesting benefit, he inquired about the Way and sought
the essentials of liberation.
Searching for the truth, he ascended the wonderful mountain.
Today I am very clear; thus is the Dharma.
You all should put forth effort to make Buddhism prosper.
Abundant resources and heavenly treasures nurture rare talent. The land of Jiangxi province was replete with rich resources and heavenly blessings. The people lived in prosperity and enjoyed plentiful things. An outstanding hero was produced in this place. Who was it? In the sixty-eighth generation there was Hui Jing. It was Dhyana Master Hui Jing (Sutra of Wisdom), the patriarch of the sixty-eighth generation in the Cao Dong sect.
As a youth he studied the teachings of Confucius and Mencius in a rural school. In his youth, this Dhyana Master attended a school in the countryside. After growing up, he drew near Lin Shan and gave rise to doubt. When he grew up, he went to Lin Mountain to draw near Dhyana Master Lin Shan. It was then that he learned about the Dharma-door which is transmitted separately, so he went away to investigate and study and later produced a feeling of doubt. Requesting benefit, he inquired about the Way and sought the essentials of liberation. He traveled around to learn about the Way and to request instruction about the methods of practice, with no other purpose in mind than that of leaving the Triple Realm. He sought the essentials of escape. Searching for the truth, he ascended the wonderful mountain. In his quest for the truth, for liberation, and for the way to stop being upside-down, he braved the winds and snow, undaunted by the hardships and suffering, and travelled to many places to study from other Good and Wise Advisors.
Today I am very clear; thus is the Dharma. In the end he asked for a brush and wrote, "Today the instructions are clearly given." His meaning was, "Now I am telling you clearly..." What was he saying? If a person has true skill, then he is free to come and go; he can live or die as he pleases. Another way to explain the sentence is to say that when he was sitting in meditation, he knew in advance the time that he was going to rebirth. He himself was clear about it, but he had to use some way to inform his survivors. Therefore the verse says that the Dharma is thus; that's just how it is. You all should put forth effort to make Buddhism prosper. Everyone should work energetically to propagate Buddhism and cause it to flourish.
|