萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《專文介紹》

 

SPECIAL FEATURES

中國文化
Why Chinese Culture

何以將廣受世人所崇敬

Will Be Widely Admired and Respected by the World in the Future

□     陳立夫     文
By Lifu Chen

前期提示:孔子,因其理想過高,不願隨俗沈浮,周遊列國,凡十四年,艱險備嚐,有志未伸,乃廣收生徒。

乃歸魯,刪詩書,定禮樂,贊周易,作春秋,將中國以往一千五百餘年之文化遺產,作一全盤之整理,存菁去蕪,使後人更易了解而樂於實行,故有人謂「有孔子乃有中國文化。」此言實非過譽,其實「有中國悠久崇高之文化,才產生孔子;有天縱聖哲之孔子,中國文化才成其系統而見其偉大。」從上述之史實,可以證明治亂與興亡,必有其道,道得眾則得國而治,道失眾則失國而亡,無有例外,綜其要點,為:本於大公,發于至誠,歸于求仁,固于執中,成于力行。

果能具此五者,謂之得道,得道者多助,失道者寡助,寡助之至,親戚叛之;多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所叛,則戰無不勝,政無不舉。傳此道之統緒,謂之「道統」,代代相傳,形成了全民之共信,並造成了「大而能容,剛而不屈,中而無偏,正而遠邪」之民族特性。及至國父孫中山先生,此一名稱,更為顯著,民國十一年國父說:「中國有一個道統,堯、舜、禹、湯、文、武、周公、孔子相繼不絕,我的思想基礎,就是這個道統,我的革命就是繼承這個正統思想來發揚光大。」此乃中國道統之形成也。

四、八德之演生
國父為了使一般老百姓易於明白瞭解,把「公、誠、仁、中、行」五個字演繹成為忠孝、仁愛、信義、和平之八德,亦即中國人傳統的美德。(註):誠則忠、信:仁則孝、義、愛:中則和、平。其行也必公。

忠孝:忠於國,孝於親,是做人最起碼的條件。
仁愛:由忠孝擴展而來,由「親親而仁民」,到「仁民而愛物」。
信義:由仁愛之實踐而來,若僅空口說仁說愛,而無實際行動,則無補於事,故必需「言而有信,行而合義,」內外一致,言行相符。
和平:由以上六德步步昇華擴展而來。

如果人人都能做到忠孝、仁愛、信義六德,自然發揮人類互愛、互助精神,而達到人「和」事「平」。

五、四維之宏揚
管子雖是法家,和儒家孔子的施政方法不同,但是道理是相通的。道統都根據「天道」而來,其思想淵源於自然,以順天、愛民,發展為大公無私。成為千古不變之政治原則。禮和義是正面的,廉和恥是反面的,都是求人和而事平的。

→待續

Reminder from last issue:
Because Confucius' ideals were too high, he was unwilling to go along with the crowd, and so he traveled through many states for fourteen years, experiencing all kinds of difficulties and dangers. He had the will but lacked the opportunity and so he gathered many students and disciples.

When Confucius returned to the State of Lu, he compiled the Book of Poetry, established the Music and Rites, annotated the Book of Changes, and compiled the Spring and Autumn Annals. In this way he sorted out the good from the bad and put in order over 1500 years of China's cultural heritage, thereby making it easy for future generations to understand and take delight in putting it into practice. Therefore some have said, "It is because of Confucius that Chinese culture has been preserved." This is not an overstatement. Actually, "It was China's long and lofty cultural heritage that produced Confucius; but it was because of Confucius, the sage-philosopher sent by heaven, that China's cultural heritage was put in order and revealed in all its greatness." The above historical accounts are verification that there is a certain way to put a nation in order or to perish; if the method is accepted by the populace, then one will win the country and be able to put it in order. If the method is not accepted by the populace, then the country will be lost and will perish. There are no exceptions to this. In essence, the method is based on public spirit, comes forth from utmost sincerity, returns to striving for humaneness, is stationed in adhering to equilibrium, and accomplished through practice.

If you can embody these five qualities, you can be said to have attained the Way. One who attains the Way receives much aid. One who loses the way is bereft of aid. When one is completely bereft of aid, even his relatives rebel against him. Heaven accords with one who receives maximum aid. When those whom heaven accords with go into combat against those whose relatives oppose them, the former will certainly win every battle and be successful in governing. Transmitting the system of this Way is called "cultural tradition." After being transmitted from generation to generation, it becomes the common belief of the entire populace, and it instills the people with the special ethnic qualities of being "magnanimous and all-encompassing, strong and unbending, just and unbiased, proper and not devious." Upon reaching our Founding Father, Mr. Sun Zhungshan, this term (cultural tradition) became even more apparent. In 1922, he said, "China has a continuous cultural tradition passed down from Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, and Confucius. The foundation of my philosophy is this. The goal of my revolution is to enable this heritage of traditional philosophy to flourish." This is the formation of the cultural tradition of China.

4. The Development of the Eight Virtues
The Chinese Founding Father, in order to make it easier for the people to understand the five qualities of "public spirit, sincerity, humaneness, equilibrium, and practice," systematized them into eight virtues of loyalty, filiality, humaneness, fond regard, trustworthiness, righteousness, harmony, and peace. These are also the virtues of Chinese cultural inheritance. Note: With sincerity come loyalty and trustworthiness. With humaneness come filiality, righteousness and fond regard. With equilibrium come harmony and peace. One's practice must be public-spirited.

Loyalty and filiality: Loyalty toward one's country and filiality toward one's relatives are the fundamental requirements for being a person.
Humaneness and fond regard: These are an expansion of loyalty and filiality. Loving one's family, one will be humane toward the people. Being humane to people, one will have fond regard for all creatures.
Trustworthiness and righteousness: These come from putting humaneness and fond regard into actual practice. Only talking about humanness and fond regard without putting them into practice won't help anything. Therefore "what you say must be trustworthy and what you do must be in accord with righteousness." Your actions and your thought must be the same, and what you say must accord with what you do.
Harmony and peace: These gradually arise through the expansion of the previous six.

If everyone can practice the six virtues of loyalty, filiality, humaneness, fond regard, trustworthiness, and righteousness, then love between people and a spirit of mutual helpfulness will naturally arise, leading to harmony among people and peace in all matters.

5. The Propagation of the Four Cardinal Virtues Although Guan Zi belonged to the legalist school and his methods differed from the Confucian way of governing, his principles were similar. The cultural tradition bases itself on "the Way of Heaven" and the source of this school of thought arises from a naturalism that accords with heaven, loves the people, and leads to an unselfish and public spirit. This has become the principle of governing which has not changed since ancient times. Propriety and righteousness are a direct way and integrity and a sense of shame are an indirect way to seek for harmony among the people and peace in all matters.

→To be continued

▲Top

法界佛教總會 Dharma Realm Buddhist Association© Vajra Bodhi Sea