由於已出家的姐姐引導,我步入了佛門。一九八四年皈依上廣下欽老和尚,並於次年受在家菩薩戒。受戒後,我才了解佛教真可說是智慧教,而要增長智慧,必須要行解並重,深入經藏,去除貪瞋癡,老實的修行。
一九八八年,上人帶團赴臺訪問,舉行大悲法會,當時臺灣正逢颱風時期,但是上人的德行與法師們帶領信眾共同精進地持咒,卻使一切化為風平浪靜。感恩之餘,我不禁心想,若是修行人都能如此用功辦道,那再大的共業也能轉變,只是眾生無明不知覺醒,而使浩劫不斷地發生。
在這次的法會中,我皈依了上人,聆聽上人開示,才了解師父一生的悲願與包容心是如此地宏大。自此即發願願生生世世跟隨師父出家弘揚正法。一九八九年六月我進入正法佛學院就讀,十月因緣成熟即剃度出家。
一九九一年我來到萬佛聖城受三壇大戒,覺得這是一個很清淨的地方,若能秉持上人所創立的六大宗旨——不爭、不貪、不求、不自私、不自利、不妄語:三大宗旨——不攀緣、不化緣、不求緣,相信這會是一個成就僧才的道場。值此末法時期,見邪師說法,如恆河沙;僧尼不重律儀,尤感痛心。因此我願勤學律儀,以戒為師,盡自己所能,在僧團中和合安住道場,進而將正法住世的寶藏發揚光大。
|
|
I came to know Buddhism through my older sister, who had already left the home-life. In 1984, I took refuge under the Venerable Master Gwang Chin, and the following year I received the Lay Bodhisattva Precepts. After I took the precepts, I realized Buddhism that is truly the Teaching of Wisdom.
Moreover, in order to increase our wisdom, we must value both practice and understanding, enter deeply into the Sutra Treasury, get rid of greed, anger, and stupidity, and cultivate honestly.
In 1988, the Ven. Master led a delegation to visit Taiwan and hold the Great Compassion Dharma Session there. Although Taiwan was in the middle of its typhoon season, the Ven. Master's virtue and the assembly's vigorous recitation of mantras led by the Dharma Masters caused everything to be calm and peaceful. I was overwhelmed with gratitude, and immediately reflected that if all cultivators could be so diligent in their cultivation, our collective karma would surely be turned around. Disasters keep occurring only because living beings are ignorant and unaware.
During that Dharma Session, I took refuge under the Venerable Master, listened attentively to the Ven. Master's instructional talks, and only then did I realize how vast and great are the Ven. Master's vows of compassion and heart of kindness. I then made a vow to follow the Ven. Master in life after life to leave the home-life and propagate the Proper Dharma.
In 1991, I came to the Sagely City of Ten Thousand Buddhas to be ordained in the Three-fold Great Precepts. I feel that the Sagely City is a very pure place. If everyone can uphold the Six Great Principles—no contention, no greed, no seeking, no selfishness, no pursuing personal profit, and no lying, and the Three Great Principles—no exploiting of situations, no begging, and no scheming, I believe that this monastery will be able to develop the talents of the Sangha. In the era of the Dharma's decline, there are hordes of heretics who claim to speak the Dharma, and the Sangha members fail to respect the precepts and rules of deportment. Deeply pained by this, I vow to diligently study the precepts and deportment, to take the precepts as my master, and to try my best to dwell in harmony with the Sangha group. Then I would strive to propagate the precious treasury of the Proper Dharma throughout the world.
|