做活不由東 累死也無功
王善人鳳儀在十七歲那年,給人家扛活(就是做長工)。初上工時,經常先研究東家的心理,和夥計的做法。看東家的院子假如是清潔,東西是放得整整齊齊的,就知道東家喜歡乾淨、整齊,以後在做活的時候,就一舉一動,都要求整潔。看東家的菜園子和田裡,壟溝深,土壤肥沃,糞土充足,就知道東家做活切實,以後在做活的時候,無論何時,不論做什麼,都不能草率。
若看東家的庭院很零亂,東西擺的橫躺豎臥,假如你在做活的時候要求整潔,東家準說你要耽誤工作。若是東家糞堆不整,田園荒草也很多,就知道東家在做活方面,是很慌慌張張的,假如你在做活時要求很切實做活,東家準說你動作太遲慢。
俗語說得好:「做活不由東,累死也無功!」所以,王善人很留心東家的心理,因此不論到哪裡扛活,都很受歡迎。
|
|
If the work is not done to the employer's liking, there will be no recompense even if you wear yourself out!
Good Man Wang began working as a laborer when he was seventeen. Whenever he started working at a new place, he would observe his employer closely and watch how the workers carried out their work. If his employer's courtyard was well-kept and everything was tidy, he knew that his employer would prefer things to be clean and orderly. This being the case, he would make certain to conduct himself in a spick-and-span manner. If in his employer's fields, the furrows were deep, the soil fertile and the manure abundant, then he knew he had a scrupulous employer, and he was never careless or hasty in working for him.
If the employer's yard were really cluttered, with things strewn all around, and you try to be neat and organized in your work, your employer will surely accuse you of procrastinating. If the employer's compost were littered about and his field were overgrown with weeds, then this employer is likely to be impetuous and to make his employees work in haste. If you try to be meticulous, he will complain that you are plodding.
It is said, "If the work is not done to the employer's liking, there will be no recompense even if you wear yourself out." Good Man Wang always took his employer's preferences into account, and consequently he was well-liked wherever he worked.
|