贊曰:
無孔鐵錘 當面一擲
書信不通 崑崙倒置
秦槐雲封 熊峰雨滴
石頭路滑 重栽荊棘
「無孔鐵錘」:沒有孔的鐵錘,這不能叫鐵錘了,只可以叫鐵彈,不是炸彈,可是也不是原子彈。那麼無孔的鐵錘,我給它改名叫鐵彈,無孔鐵彈。鐵彈它不用孔的,若說一對鐵彈不是更沒有什麼問題?「當面一擲」:就是當面就打過去,就好像跟你扔手榴彈似的。
「書信不通」:斷絕音訊,給你書信不通,音訊斷絕了,什麼消息也沒有。
「崑崙倒置」:崑崙山把它倒過來了,這叫移山倒海。移山倒海不是變海為山。
「秦槐雲封」:這個槐樹大約是在秦嶺。秦槐是秦嶺的槐樹,被雲彩給封住了。
「熊峰雨滴」:這個熊耳山的山峰,雨下得一滴一滴的,就是法雨滋潤大地蒼生。
「石頭路滑」:說這個石頭-送信這個人,他很滑頭的,很滑稽的,這也是一個講法;那麼又可以說,那個石頭鋪的道路不好走,它很滑的,你要小心一點,你要很注意的,不要跌倒了。
「重栽荊棘」:因為那個路上太滑了,所以再種上一點荊棘,就不那麼滑了。這都是一些比喻,一些個隱語,所謂禪宗這個機鋒,你要把它從反面看,不要從正面看,正面看,那就是墮坑落塹,也就是被陷阱給抓住了。
|
|
A verse in praise says:
An iron awl without a hole
Was hurled right in his face.
Neither the message nor the letter was delivered;
Mount Kun Lun toppled over.
On Mount Chin, the locust tree was concealed by clouds;
Rain fell on Bear Ear's peak.
The rock path was slippery;
Hence thistles were sown.
An iron awl without a hole. An iron awl without a hole cannot be called an iron awl. It can only be called an iron bullet. But it cannot be a bomb or an atomic bomb. I would modify its name from "iron awls without holes" to iron bullets, because iron bullets don't have holes. Wouldn't it be more logical if we called it a pair of iron bullets?
Was hurled right in his face. It was tossed right in his face, just like a hand grenade.
Neither the message nor the letter were delivered. Communication was cut off, and so letters did not reach their destination. All contact was cut off, and no information could pass through.
Mount Kun Lun toppled over. Mount Kun Lun was turned upside-down. This is known as "moving the mountains and turning over the seas." This does not mean the mountains are transformed into seas.
On Mount Chin, the locust tree was concealed by clouds. This locust tree is probably on the Chin Mountain Range. On the Chin highland, this tree is covered by clouds.
Rain fell on Bear Ear's peak. It rains on the summit of Bear's Ear Mountain. The Dharma rain sustains the living beings on this great earth.
The rock path was slippery. The Rock ("Shr Tou") refers to the person who delivered the letter. He was most skillful and cunning. That is one way to interpret it. It could also be explained that a street paved with stones is not easy to tread upon. It is very slippery. You should be cautious and mindful—don't fall.
Hence thistles were sown. Because it is too smooth, thistles have been planted so that it won't be so slippery. These are all analogies and riddles, known as the "Ch'an banter" of the Dhyana School. You should view from the opposite angle. Don't interpret it superficially for that would be "falling into the pit" and being ensnared in the trap.
|