萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

正法印

PROPER DHARMA SEAL

金剛般若波羅蜜經淺釋
THE VAJRA PRAJNA PARAMITA SUTRA WITH COMMENTARY

宣化上人講述 Commentary by Venerable Master Hsuan Hua
國際譯經學院記錄 Translated by International Translation Institute

佛說是經已。長老須菩提。及諸比丘。比丘尼。優婆塞。優婆夷。一切世間天人阿修羅。聞佛所說。皆大歡喜。信受奉行。

「佛說是經已」,釋迦牟尼佛說完了這一部般若真空的《金剛經》之後,「長老須菩提」,這位有十種德行的長老,「及諸比丘、比丘尼」,和這一切的比丘和比丘尼、優婆塞(近事男)、優婆夷(近事女),「一切世間,天、人、阿修羅」,就是有天福,沒有天權,沒有酒喝的阿修羅王,「聞佛所說」,聽見佛所說的這個般若真空的妙理。「皆大歡喜」,高興起來,「信受奉行」,歡喜得就好像得到寶珠一樣,都得了至寶了,都得了這個般若的法寶,大家都高興起來了,相信把一切的欲望都丟了,都扔到一邊去了。我希望聽完這個《金剛經》的人,也把所有顛倒的事都拋到九霄雲外去,扔得遠遠的,把你那種好吃的心也丟到遠遠的地方去,把你那種睡覺的心也丟到遠遠的地方去,把你那種好名的心也丟到遠遠的地方去,把你那種一切形形色色欲望的心也都丟到遠遠的地方去。

待續

After the Buddha spoke this Sutra, the Elder Subhuti, all the Bhiksus, Bhiksunis, Upasakas, Upasikas, and the world with its gods, men, and asuras, upon hearing what the Buddha had said, were greatly delighted, accepted it with faith, and reverently practiced it.

After the Buddha spoke this Sutra. After Shakyamuni Buddha had finished speaking the Vajra Sutra, which is about the Prajna of true emptiness, the Elder Subhuti who had ten kinds of virtuous conduct, all the Bhiksus, Bhiksunis, Upasakas (laymen who draw near and serve), Upasikas (laywomen who draw near and serve), and the world with its gods, men, and asuras—who had the blessings of the heavens but not the status, and who had no wine to drink, upon hearing what the Buddha had said—the wonderful principle of the Prajna of true emptiness, were greatly delighted. They felt great joy, accepted it with faith, and reverently practiced it. They were as happy as if they had obtained a precious gem. Everyone had obtained the ultimate treasure: the Dharma-treasure of Prajna, so they were all delighted. They believed in it, and cast aside all their desires. I hope that when we finish studying the Vajra Sutra you can cast all your upside­-down thoughts far, far away. Rid yourself of enjoyment of food. Rid yourself of desire for sleep. Banish your striving for fame. Cast your heart's desire for beautiful things to some far-away place.

to be continued

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea