一九九二年十二月二十六日於金山聖寺
古往今來春復秋 爭名奪利幾時休
富貴榮華三更夢 誰見享受永無憂
說法者無法可說,佛說法四十九年,談經三百餘會,臨入涅槃時曾經說過,說我並沒有說出一字的法,凡有言說,都無實義,真正法門要自己躬行實踐。去欲斷愛,離此而外,無法可說。各位注意!今有黃果君、彭果送、黃果源、李果超等居士來山請山僧說法,山僧很愚笨無知,所以不會說其他的法,只懂得不爭、不貪、不求、不自私、不自利、不打妄語,如此而已,如果你們覺得對你們有益處的話,不妨試一試。我說來說去不過如此,你們各位已經聽我說法很久了,那麼平時所說的,是道則進,非道則退,擇善而從,不善而改,已經夠了。好自為之,努力!努力!
|
|
December 26, 1992 at Gold Mountain Sagely Monastery
"The past has gone by; the present is here, now. When the spring goes by, the autumn will follow. Fighting for fame and profit, when will these all cease? Who has seen eternal enjoyment without worry?" The Dharma speaker has no Dharma to speak of. The Buddha, after speaking Sutras for forty-nine years, and held over three hundred assemblies, right before entering Nirvana, said, "I did not speak a single word of Dharma." Anything that can be spoken has no true meaning. The true Dharma requires you to practice on your own so as to cut off love and sever desire. Apart from this, there is no Dharma that can be spoken. You should pay attention to this, now Upasakas Huang Gwo-jyun, Poon Gwo-song, Huang Gwo-ywan and Lee Gwo-tsau come to request Dharma from this Mountain Monk. I am very stupid and ignorant and know no other Dharma except not to contend, not to be greedy, not to seek, not to be selfish, not to be self-benefiting and not to tell lies. That's all. If you feel these are useful to you, then you may give it a try. I can keep on talking but will not say anything beyond this. You have been hearing me speaking the Dharma for a long time already. Anything that I said, if it is in accord with the Way, you may advance, if it is not in accord with the Way, you may retreat. You should follow what is right and leave what is not right. I hope you will give your best and work hard!
|