中美佛教總會,自一九六八年成立以來,宣公上人宣演大乘經典二十餘部,諸如楞嚴經
(三百五十餘會,為期
九十天),法華經(五百餘會,為期一年六個月),金剛經、般若波羅蜜多心經、六祖壇經、阿彌陀經、地藏經、大悲心陀羅尼經、四十二章經、沙彌律註釋、百法
明門論 、歷代高僧傳、大乘起信論等,已陸續譯成西方語文。
一九六九年,由弟子乞請,上人乃開演大方廣佛華嚴經普賢行願品。一九七一年,續講華
嚴疏鈔(三百七十五會,歷時年餘)。一九七二年,繼續開演華嚴經正文(二千五百餘會,歷時八年)。上人詮釋經典,座旁均設英語傳譯,且將全部講詞錄音。至
今保存華嚴經錄音帶,共 有五百卷之多。
上人茲正闡釋〈楞嚴咒〉妙義。每句咒文,以四句偈詮釋。此外,著述般若波羅蜜多心經
非臺頌解,永嘉大師證道歌詮釋、大悲咒偈讚、歷代祖師偈讚、萬佛城詠集、禪七佛七開示,及其他著述。已出版有五十餘種(中英西文)。
目前法大譯經學院之成員,有緇素四十餘位,刻致力於將上人闡述之全部八十卷華嚴經,
譯成西方語文。這部理事圓融,結構謹嚴的經王之王,以嶄新的姿態,呈現在西方人的眼前。此經之譯出,世界性佛教,向前邁進了一大步。翻譯經典,的確是一項
艱鉅,重大之使命。除譯成詞 精義達,保存原文之翔實外,更須用精煉之西方語文,以 表達義理之層次,絲毫不苟且從事。
本會同仁亦深知此一
工作,非仰賴十方大德集思廣益,難臻圓滿,以此因緣,國際課經學院於一九七三年而成立。現該院隸屬法界大學譯經學院,包括緇素四眾共四十餘人,均屬一時之
選,成立四部,主理譯經之工作。其類別及任務為:
①翻譯部:從錄音帶翻譯出經文及上人之講述。
②修正部:重聽錄音帶,並與初稿對照,以補正文義不詳盡或闕漏之處。
③潤飾部:修改章句,以達通順之目的。
④證明部:驗證所翻譯之經、律、論確實無訛。
無論以中、英或其他語文出版之經著,必須經此四部的演譯、審查,方能正式出版發行。
況以西方佛教肇造伊始,而經典流佈之旨,在南北合一,東西同化,以符佛陀出世度生之本懷,故實任重而道遠也。
譯經學院,嘗舉八則為工作成員勉力服膺之箴規。茲臚列於下:
①譯者不可貪求名聞利養。
②不可存貢高我慢之心。
③不可揚己譭他。
④不以本身翻譯方式,為唯一之標尺,而厭棄或武斷批評他人之適宜提獻。
⑤以佛心為己心。
⑥不藏私、不濟私,以原文為依,以眞理為歸。
⑦恭請十方德耆,以為鑑證。
⑧經各程序並校證無訛後,卽盡其能印行、流通,以廣被群品。
目前法大正積極助長東西佛教思想之溝通,及培植譯經後起之秀,冀慧日之高懸,續我佛
慧命,以挽末世之頽風,而惠來日之覺者。該會進一步之計劃,爲將全套三藏十二部譯成西方語文,以傳承法派,而廣被後世焉。
|