THE
POETRY OF SHIH-TE
Translations
by James M. Hargett
BIOGRAPHICAL
INTRODUCTION
Shih-te()
is a pseudonym for an eremitic Buddhist poet who lived during the T'ang
Dynasty (618-907 A.D.). He is reputed to have lived near a place called
Han-shan(), which is located in the southern portion of modern day Chekiang()
Province. His name is often associated with two Buddhist monks named Han-shan()
and Feng-kan() with whom he was friendly, and who came from the Kuo-ch'ing
Monastery().
Strictly
speaking, we know very little about the life of Shih-te. Only legends have
been associated with his life, and there is no preface to his collection
of poems. His poems are all untitled, and contain very little biographical
information.
Buddhist
influence upon the poetry of Shih-te was overwhelming, and this is
realized as soon as one reads a few selections of his poems. He was a
follower of the Southern School of the Ch'an() sect, which placed great
emphasis upon individual effort. Many of the images and terminology one
encounters in his poetry are drawn from Buddhist sutras or the sayings of
the Southern School of Ch'an. This sect contends that the doctrine of the
Buddha is present within the hearts of all men, they need only be awakened
to its presence.
The
majority of Shih-te's poems are either vehement denunciations of the evils
of mortal men, or Buddhist sermons calling upon these unenlightened
mortals to mend their evil ways and awaken to the Buddha. Most of his
poems are written in the Old Style() form, usually of eight lines with
rhymes falling on the even numbered lines.
1.
I
am aware of those foolish fellows,
Who
support Sumeru with their illumed hearts.1
Like
ants gnawing on a huge tree,
How
can they know their strength is so slight?
Learning
to gnaw on two stalks of herbs,
Their
words then become one with the Buddha.
I
desperately seek to confess my sins,
Hereafter,
never again to go astray.
1Sumeru is the central peak in the Buddhist universe.
2.
My
left hand clasps the Dragon Pearl,1
My
right hand clasps the Wisdom Sword.2
First
I smite an ignorant thief,
The
Sacred Pearl then emits a brilliant glow,
Oh,
how I grieve for those foolish fellows,
Who
long for that life' of boredom.
Once
they fall into the Three Evil Paths,3
They'll
sense the peril of their future course.
1The
Dragon Pearl supposedly is one which is held beneath the chin of a dragon.
A full account of this tale is related in the Chuang
Tzu, chapter entitled "Lieh Yu K'ou."
2"The Wisdom Sword is a Buddhist term which refers to a
sword which can cut
away illusion.
3That is, the hells, the realm of the hungry ghosts, and the realm
of animals.
3.
You
have acquired this segmented torso,
How
amusing is its magnificent form.
Though
the face is like a silver platter,
Within
the heart it is black as lacquer.
You
boil swine and butcher sheep,
Then
boast by saying they are sweet as honey.
But
after death when criticism falls upon you,
Do
not call them false charges!
4.
Oh,
to see the people in the world,
Eternally
suffering upon the wayward path.
Those
unable to comprehend each thought,
Their
actions only lead to bitter suffering.
5.
My
poems are indeed poems,
Some
people call them chants,
But
poems and chants are one in the same,
Readers
must only examine them carefully.
But
if you carefully search and inquire,
You
can't discover life's easiness.
It's
similar to learning proper conduct,
Surely
it's an amusing affair!
6.
There
are a myriad of different chants,
To
quickly recite them must surely be difficult.
If
you wish to be among those who know them,
You
need only to come to the T'ien T'ai Mountains
There
to sit among secluded grottoes,
Expounding
theories, discussing the profound.
If
it happens that we do not meet,
It
will seem like a thousand mountains between us.
7.
Of
course, Han-shan is Han-shan,
And
Shih-te is Shih-te.
How
can common fools recognize us?
Though
Feng-kan, he surely knows us.
When
worldlings wish to see us they can't,
When
looking for us where can they look?
What,
may I ask, is the reason for all this?
It's
because we face the Tao with the power of transcendence.
8.
The
steelyard reinforced with silver stars,
Its
handle woven with emerald silk.
Buyers
crowd up to the front,
Sellers
crowd back to the rear.
Unconcerned
for others' grieving hearts,
All
they say is, "I'm a clever fellow."
At
death, you'll depart to see the Yama, 1
Your
broom, to be placed behind your back!2
1Yama is the king of hell.
2A broom was used in preparing for funeral services.
9.
Often
you delight in the Three Poisonous Wines,1
Then
you become confused, your senses lost.
You
use money to transact imaginary affairs,
Yet
these fantasies have become reality to you.
Your
sufferings only lead to further sufferings,
Though
you renounce them, there is no escape.
You
must quickly become awakened,
But
this depends on you alone!
1These are the source of all passion and delusion. They represent in
part the ideas of love, hate, and moral inertia.
10.
Carefree
are those in the secular world,
Often
delighting in its sensual pleasures.
When
I see these fellows,
My
heart bears much concern.
And
why pray tell, do I grieve for them?
I
think of their suffering in that world!
James M. Hargett
teaches Chinese in the Department of East Asian Languages and Literatures,
Indiana University.
|