--by Sramanerika Heng Hsien |
|
Namah Sarvajnaya. “Namo to the One with All Knowledge.”
Last issue’s Sanskrit lesson introduced the Sutra title;
Sukhavativyuha, “layout of the Land of Happiness.” Now we
will read the Invocation Namah Sarvajnaya, “Homage to the One Who Knows All”.
namah, ‘homage’ or ‘reverence’, literally means
‘bowing’. It refers to taking refuge and returning the life in
worship. Because namah, has so many meanings, it generally is not translated at
all, and the Sanskrit word itself is used. When you go to a Buddhist
Temple, whatever the language of the ceremony, you will hear the word
namo used frequently:
Namo Buddhas of the ten directions. This
namo is the same word as namah. Looking the word up in the
dictionary, you will find it written namas. These three are all
the same word.
By now you’ve probably guessed: the Sanskrit writing system is
designed to represent as closely as possible the actual sounds people
say when they speak. Whether you speak Sanskrit, English, or Cantonese,
the end of a word is especially likely to be influenced by the sound
with which the next word begins. The two sounds may even merge to form
one sound. Sanskrit writing always indicates this change in
pronunciation. And so, depending on what sound follows, we write
namo, namah,
or namas.
In most cases, however, the sound changes to the form
namo, which
is not the ‘original’, or dictionary form, but just the form into
which the word most frequently changes. This change occurs not only with
namas, but happens often with other words as well, and can be
said to be a regular feature of Sanskrit.
When borrowing namas into another language, you might
expect the dictionary form to be used. But because namo and not namas
is the form most often heard, that form of the word most naturally
becomes an English or Chinese word. Then instead of changing the
pronunciation of the borrowed word, namo, according to the sound,
which follows it, as in Sanskrit, the one form
namo is used in every case, thereby conforming to the grammatical rules
and inflectional endings of English and Chinese. But in Sanskrit itself,
before a word beginning with s,
it is pronounced namah. This accounts for the form in Namah
Sarvajnaya. Sarvajnaya
means ‘to the All-Knower’, ‘to the Omniscient One’. The
All-knowing One is the Buddha. Before beginning the Sutra we worship and
take refuge with the Buddha:
What you don’t know he knows; Sarvajna is the ‘stem’ or dictionary form of the word. Is the ending aya then a sound change as we had in namah above? No, this ending shows how the word is used in its phrase, and is a mark of its function. In English we say ‘to’ the All-Knowing One’; aya represents the English ‘to’. Homage, namah, is ‘to’ the Buddha, we bow ‘to’ the Buddha. In reciting the Buddha’s name, the phrase is Namo ‘mitabhabuddhaya. This is made up of the words namas, Amitabha, and Buddha. The final –as, of namas, and the initial a of Amitabha combine to make one sound o, but the words are still two separate words. Between Amitabha and Buddha there is no sound combination even though the two words are joined to make one word. You can tell this has happened because the function marker aya is placed only after Buddha instead of after both Amitabha and Buddha as would be the case were they separate words. So the translation of Namo’mitabhabuddhaya is ‘Homage to the Buddha Amitabha.” If you can recite this with one mind in perfect sincerity, the of unfolds before you and you see the Buddha NOTES: 1
Practicing, you will hear how the s of namas can't be fully heard when 2
The Venerable Master Hsuan Hua's lecture on National Master Ch'ing 3 This is the Dative, indirect object, case. |