萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

專文介紹

 

Special Feature

大智度論摘譯
卷第六 十喻釋論(續)
Excerpts from the Treatise on the Great Perfection of Wisdom
Roll Six: The Ten Similes (Continued)

龍樹菩薩 著 Written by Bodhisattva Nāgārjuna
姚秦三藏法師鳩摩羅什 中譯 Translated into Chinese by Tripitaka Master Kumārajiva of the Yaoqin dynasty
法友 英譯 Translated into English by Dharmamitra

如焰者。焰以日光風動塵故,曠野中如野馬,無智人初見謂之為水。男相、女相亦如是,結使煩惱日光諸行塵,邪憶念風,生死曠野中轉,無智慧者謂為一相,為男、為女,是名如焰。

復次,若遠見焰,想為水,近則無水想。無智人亦如是,若遠聖法,不知無我,不知諸法空,於陰、界、入性空法中,生人相、男相、女相;近聖法,則知諸法實相,是時虛誑種種妄想盡除。以是故,說諸菩薩知諸法如焰。

待續

As for [the simile] "like a mirage...," a mirage appears on account of sunlight and the moving about of the dust by the wind. In the midst of a vast wilderness, this phenomenon may resemble "wild horses." On first observing it, an unknowledgeable person may think that it is water.

The features characteristic of manhood or womanhood are also like this. The sunlight of the fetters and afflictions heats up the dusts of karmic formations. The wind of improper reflective thought blows about in the vast wilderness of transmigration. One who is devoid of wisdom looks upon a given set of characteristics as constituting manhood or womanhood. It is [phenomena such as] these which are referred to as being like a mirage.

Furthermore, if one sees a mirage from a distance one may think that it is water. However, if one draws closer, there is no perception of water. [The situation of] a person lacking in wisdom is also like this. If he is distant from the Dharma of the sages, he is not aware of the nonexistence of self, is not aware of the emptiness of dharmas, and, in the midst of the intrinsically empty dharmas of the aggregates, sense realms and sense fields, he engenders [in his thoughts] characteristics of personhood, characteristics of manhood, and characteristics of womanhood. But, if he draws near to the Dharma of the sages, then he becomes aware of the actual mark of all dharmas. At this time all of the various kinds of false and deceptive erroneous thought are entirely eliminated. It is on account of this that it states here that the Bodhisattvas are aware of all dharmas as being like a mirage.

To be continued

上人語錄 Venerable Master's Dharma Words
※修道就是要修真正道德,不妨礙他人,也不怕他人妨礙自己。
◆Cultivation means true practicing true virtue, without obstructing others or fearing that others will obstruct you.

▲Top

法界佛教總會Dharma Realm Buddhist Association │ © Vajra Bodhi Sea