還有一次,也是我們屯裡有個女孩兒,好像叫李鳳蘭,天天早上起來腦瓜子疼,疼得在地上打滾,跟她爹媽講,「你磕頭,你磕頭」。她爹媽給她磕頭,她就好了,腦瓜子不疼了。別人進她家,她也喊,「你磕頭,你磕頭」;不磕頭她就腦瓜子疼,滿地滾,人家只好給她磕頭。後來沒人上他們家去,誰去就得給她磕頭。誰還去啊?
有時候人看見她,說妳胖了,她就說,「胖了嗎?」就對著自己手腕背咬,還說,「瘦、瘦、瘦」,就瘦下去了。人說妳瘦了,她說,「瘦了嗎?」也對著自己手腕背咬,說,「胖、胖、胖」,就胖起來了。說起來像笑話,可是真的。因為在大白天,人也不覺得怕。
有時候兒她要吃肉,就得買肉給她吃,要吃魚,就得買魚給她吃,要吃酒,就得買酒給她吃;現等著你買,不買就腦瓜子疼,滿地打滾。她就得這個病,天天這樣。
一天上人又來我們家,我去她家告訴了,她爹就過來請上人去他家看病,住了兩宿他女孩兒病就好了。她爹講上人也是念的不曉得什麼咒。他們是外縣搬來的,我們不熟,後來他們又搬外縣去了。
還記得有個姓王的女孩兒,比我小幾歲,那時她大概 16、7吧,又高又細,不知叫什麼名字,人都管她「瞎高梁」。她眼睛瞎乎瞎乎地看不清,又眨巴眨巴爛紅屎,家裡窮,從來就沒治過。「瞎高梁」怎的呢?她腿有毛病,伸出去就彎不回來,彎回來就伸不出去,成天坐炕上下不了地,屎尿都得她媽侍候。
一天上人又來我們家,我上她家給告訴去。她家來請上人,那次我跟著去了。我看見上人伸出食指、中指兩個指頭給她治病,她哪疼就治哪,還給念咒;治了兩、三回好了,沒吃藥。她全家也皈依上人了。
有一回中午上人上我們家來,我記得又是帶著那兩個小徒弟,上人後來講是四個小徒弟。是光復那年吧,八路軍來了還沒站崗,(農曆)5、6月,菜都下來了(上市)。那天很晴,上人剛進屋,在炕上坐著,鄰居們都還沒來呢,忽然黑雲密布,黑得對面不見人,閃電打雷可真嚇人,風還大,滂沱大雨像潑水似的,看不見雨點,下了大概有2、3個鐘頭。我們左邊柳樹林屯那兒有人蓋房子,做大樑的那樹幹子沖下來很多,還沖下別的東西,柴火成垛成垛沖下來,沒人敢撿,水淹得人下不了地,站不住都往高處躲。
後來雨忽然停了,退水之後左鄰右舍上我們家來看,都說,「老郭家多有福氣!白孝子在他們家,他們家就沒進水。」我們家籬笆圍的院子裡,只進—、二尺水,比外面淺多了。 上人以後說,「……這個水連來帶去四個鐘頭。籬笆柵外水有一丈深(10尺),在屋裡頭淹死三十多個人,沖倒八百多間房子。人在炕上,就在炕上鎮著都淹死了。從東井子那地方到太平橋,那一路一路沖倒八百多間,一般人都不知道這水是怎麼發的。我這一生被水淹過兩次,頭一次就是在郭玉霞(恆品師俗家名)家,這水裡的怪物在那地方等我。那地方像個井似的,四周圍都高,那個地方低漥,那水就往那地方灌了一丈多深。」(本段錄自1993年7月至9月上人與楊富森教授於長堤聖寺之談話。)
我那時候親眼見,可也不知道怎麼一回事,還是後來聽上人講才知道。
我一個兩姨表姐,說是學佛的,也修行,婚前就吃素,本來不想結婚,後來家裡窮了她爹才要她嫁。她每年秋天來我們屯子裡化錢,大家都嫌她。她收了錢不給自己,給她修法的那個廟,叫「慈善會」的。她叫我給父母、哥姐「天篷掛號」,「地府抽丁」,做功德。她到處對人說,「你現在不捨善,將來想捨善都沒機會了。」一塊錢一人掛個號,我偷著給家人都掛了號。我那時兒大了,有時給人幹點活,攢了點錢。現在想起來,她那時候兒說得真不錯,後來國家改制,佛教不興了,果然,想上廟捨錢都沒處去了。
她知道的那些事都是從扶鸞那兒來的,她們家扶鸞,一年請人扶鸞兩次,問事情---國家大事,兵慌馬亂,都問得出來。「九•一八」事變那年(1931)國家沒政策,起鬍子(鬧土匪),我爹媽怕我哥被綁,全家到哈爾濱市裡躲了三年,也住過她家,看過一次。那次我媽問了事情,我還小,只記得扶鸞的講我媽小時怎麼怎麼苦---都是別人不知道的事情---以後老來享福。一點兒不錯,後來我媽老了,我哥養著她,照顧得挺好的。她每次請人扶鸞,都寫出一本書,叫「善書」,上頭記載扶鸞問出的事情。
她就是由扶鸞得知以後有錢有地是罪孽,是禍害,因此她叫人捨地捨錢。她自己的地也都賣了,錢捨給慈善會了。她男人早死了,家裡她能做主。屯裡人都罵她敗家,她不聽,她說,「你有地嗎?以後你想賣地也沒人買,慢慢你就知道了,地都不值肉錢了;一塊肉還可以賣一塊錢,一晌地賣不了一塊錢。地越多你越招罪,錢多也招罪。」
她到處講,到處勸人捨地捨錢,沒人聽。我爹那時買了地,她說,「姨父,你還買地?有地招罪啊!」果然,光復後共產黨來了,有地有錢的都招罪了。
她不認字,我也不認字,可她給了我好多「善書」。後來我到阿城法華寺去住,書都擱我姐家。光復後我姐都燒了,怕給查出來。那書上沒講錯,有錢有地的真都招罪了。其中一本叫《四十二手眼》,不是扶鸞出來的「善書」,這本我隨身帶著,因為書裡有圖片兒。每頁書下一半是圖,上一半是字;她不認字,也不會修,當然就沒教我。
一次上人來我們家,我拿出那本書給上人看,上人說他也有一本。上人再來時把他那本帶來了,我一對照,兩本一模一樣。那次上人教了我和王慕純一個手眼,就一個--五色線手眼(罥索手),上人還告訴我們怎樣纏五色線。王慕純沒書,她拿紙壓我書上描了一本。
我有個小木魚,像佛桌上供杯那麼小,紅色,棗木做的,敲起來嘎嘎響,可好聽呢!我拿給上人看了---我那時有什麼寶貝,都拿給上人看---上人再來時,帶了個大點兒的木魚和我換。我說不用換了,師父喜歡拿去就是了,反正我也不會用。上人說妳拿著,慢慢學著用。我拿下了,以後跟那些書都讓我姐給燒了。那是上人,要不我誰也不給。
我鄰居家有個女孩兒,大概12歲,病得要死,她父母捨給廟上出家了。我倆很要好,我看了也想跟她一塊兒去,可家裡不答應,說,「人家那是病得要死了,才送去出家;妳要是病得要死了,就讓妳出家。」那年我 14。
我老記在心,儘想,「我怎不長病呢?我要是長病要死了,那就可以出家了。」到我16、7那年,果然長病了,就發燒,人糊塗,總也不好,看著要死,家人就抬到外面倉房,怕死在屋裡不好;過兩天好點兒又抬回來,不好又往倉房抬。這麼來來回回幾趟太費事了,乾脆放我在倉房裡。我媽每天來看我死沒死,左右鄰居來看,都問,「死沒死?」「死沒死?」「還沒死!」「還沒死啊?真招罪!」就不問,「活沒活啊?」一個都沒問過。
待續 |
|
There was another incident concerning a girl in our village named Li Fenglan. Every morning when she got up, she would have a splitting headache. It was so bad that she would roll on the floor. She would tell her parents, "Bow to me, bow to me," and when they bowed to her, her headache would go away. If people came to her house, she would yell, "Bow to me, bow to me," and if they didn't bow, she would get a headache and start rolling on the ground. People had no choice but to bow. Soon hardly anyone visited them, for who would want to go if they had to bow to her?
If people saw her and said, "You've gained weight," she would say, "So I've gained weight?" Then she would lightly bite the back of her wrist and say, "Slim, slim, slim," and she would slim down. If someone told her she had lost weight, she would say, "So I've lost weight?" and then bite her wrist and say, "Fat, fat, fat," and get fatter. It sounds like a joke, but it was real. Since it happened in broad daylight, no one was scared.
When she wanted to eat meat, you had to buy meat for her. If she wanted fish, you had to give her fish to eat. If she wanted wine, you had to buy her wine. She would wait for you to buy it; if you didn't then she would get a headache and start rolling on the ground. She had this illness, and that's how it was every day.
One day the Venerable Master came to our house again, and I went to that girl's house to inform them. The father came to our house to invite the Master to treat his daughter. The Master spent two nights at their house, and the girl was cured. According to her father, the Master had recited some mantra. Their family was from another county, so we didn't know them very well. Later they moved again.
I remember another girl by the surname of Wang, who was a few years younger than I, probably 16 or 17 at the time. She was tall and slender. I don't know her name, but people called her "Blind Sorghum Stalk" because she had poor vision and blinked a lot because her eyelids were red with pus. She had never been treated, since her family was poor. Blind Sorghum Stalk had a problem in her legs: if she straightened them, she couldn't bend them, and if she bent them, she couldn't straighten them again. So she sat on the kang (brick bed) all day long, and even needed her mother's help in relieving herself.
When the Master came to our house again, I went to inform their family, and they requested the Master's help. I went along that time and saw the Master use his index and middle finger to heal her. He would treat her wherever she felt pain, reciting a mantra in the meantime. After two or three treatments, she recovered without having taken any medicine. Her entire family also took refuge with the Master.
One afternoon the Master came to our house again. I recall that he had brought his two young disciples with him. But the Master said he brought four young disciples. It probably was the year of victory in the Sino- Japanese War, before the Eighth Route Army had begun to stand guard on the streets. It was the fifth or sixth lunar month. The produce was already on the market. The Master had just come in and was sitting on the kang. The neighbors had not arrived yet. Suddenly black clouds gathered and became so thick that people could not even see each other. The thunder and lightning was quite scary. There was a huge gale, and the rain poured down in solid torrents. There were no raindrops to speak of. It poured for two or three hours. There was construction going on in Willow Grove Village to our left, and much of the lumber to be used as main beams were washed downhill to us. Many other objects were also washed down, such as firewood in big bundles, but no one dared to pick them up. The water rose so high that people couldn't stay on level ground. They had to climb to high ground.
The rain stopped suddenly, and after the water receded, the neighbors all came to our house to take a look. They said, "How lucky the Guo family is! Filial Son Bai is there, and their house didn't flood." Our yard was surrounded by a lattice fence and had only one or two feet of water, much less than other places.
The Master later gave this account: ".. .The water came and went in a matter of four hours. Outside the fence the water was ten feet deep. Thirty people drowned in their homes and over eight hundred houses were washed away. People were drowned in their kang [brick beds]. More than eight hundred homes were washed away on the road between Eastern Well Village and Taiping Bridge. Most people had no idea of the cause of the flood. I have been nearly drowned twice in my life. The first time was at Guo Yuxia's [Heng Pin Shi's lay name] house. The monsters in the water were all waiting to get me. The geography of that village resembled a well. It was high on all four sides and depressed in the middle, so all the water flowed there until it was over ten feet deep." [Excerpted from the Venerable Master's conversations with Professor Richard Fu-sen Yang at Long Beach Monastery from July to September, 1993]
I saw it all happen, but did not know what was going on. It was only later when the Master explained it that I knew.
I have a cousin who was said to study and practice Buddhism. She was vegetarian before she got married. Originally she did not want to marry, but when her family fortune declined her father wanted her to. Every autumn she would come to our village to collect money, so people disliked her. She didn't keep the money for herself, but gave it to the temple where she cultivated, a place called the Charity Society. She told me to register and save a place for my parents and brothers and sisters by doing meritorious acts. She told everyone she met, "If you don't do good deeds now, you won't have any opportunity when you want to do them in the future." It cost a dollar to register a person. I secretly registered everyone in my family. I was older by then, and sometimes I earned a little money doing odd jobs for others. In retrospect, I see that what she said really came true. When the country's government changed hands, Buddhism declined and it was no longer possible to go to a temple to make donations.
All the books she had studied were produced by mediums. Their family would invite a medium to come to their house twice a year, so they could ask questions. Major national events, war, and turmoil could all be foretold. In 1931, the year of the Mukden Incident, Manchuria was in a state of near anarchy and the Red Beards (bandits) were on the loose. My parents worried that my elder brother might be kidnapped, so the family moved to the city of Harbin and hid there for three years. Sometimes we stayed at my cousin's house and saw the medium once. My mother asked about something. I was still little and only remembered the medium saying how much suffering my mother had gone through when she was young— things that no one else knew—and that she would enjoy blessings in her old age. The medium's prophecy was not off in the least. When my mother was advanced in years, my elder brother took very good care of her. Every time after the medium had spoken, my cousin would record the medium's words in what she called a "book of goodness."
It was through a medium that she found out that being rich or owning land would be considered a sin and would bring calamity in the future. Because of this she exhorted people to give away their money. She sold all of her own land and donated her wealth to the Charity Society. Her husband had died early on, so she was in charge of the household. People in the village slandered her, accusing her of ruining her family, but she paid no attention. She said, "You have land? You won't be able to sell it in the future even if you want to. Just wait and see. Land won't be worth as much as meat. You can get a dollar for a piece of meat, but an acre of land won't even bring in a dollar. The more land you have, the more offenses you'll have. Rich people will also be considered criminals."
She went about saying this and urging people to give up their land and money, but no one listened. My father bought some land at that time, and she said, "Uncle, you're still buying land? Owning land will bring you misfortune." Sure enough, after Manchuria recovered from the Japanese occupation after World War II and the Communists came, wealthy people and landowners were in trouble.
My cousin was illiterate, and so was I, but she gave me many of her "books of goodness." When I went to Dharma Flower Temple in the city of Ah, I left the books at my sister's house. After the Japanese had left Manchuria, she burned them all, fearing that they might be discovered. The predictions in the books were indeed true: those with money and land did get in big trouble. One of the books was called the Forty-two Hands and Eyes; it was not one of the "books of goodness" produced by a medium. I carried that book with me everywhere I went, because it had a lot of illustrations in it. The bottom half of every page was an illustration and the top half was text. Since she couldn't read, she couldn't practice this Dharma and couldn't teach me either.
I showed this book to the Master once when he came to our house. The Master said he also had a copy. He brought his copy on his next visit. I compared the two copies and found them exactly the same. That time, the Master taught Wang Mucun and myself one hand and eye, which was the five-colored thread hand (Lariat Hand). The Master taught us how to wrap the thread around the hand. Since Wang Mucun didn't have a book, she used tracing paper to trace a copy from my book.
I had a miniature wooden fish that was as small as the cup for offering water on the altar. It was red and made of Chinese datewood. When struck, it made a very loud and resonant sound that was very pleasant. I also showed it to the Master (I showed him all my treasures). On his next visit the Master brought a slightly larger wooden fish and wanted to trade with me. I said there's no need to trade; if the Master liked mine, he could take it. I didn't know how to use it anyway. The Master told me to keep the other one and said I could learn to play it gradually. I kept it, and later it was burned along with the books left at my sister's house. I would not have given away my miniature wooden fish to anyone but the Master.
Our neighbor had a girl who was about twelve and sick enough to die. Her parents took her to the temple so she could leave the home life. I was her close friend, and when I saw her go I also wished to leave home with her. My family would not permit it, however. They said, "She was only allowed to leave home because she is sick enough to die. If you were that sick, we'd let you leave home." I was fourteen then.
I remembered this incident and always thought, "Why can't I be chronically ill? If I were always sick and in danger of dying, then I could leave the home life." When I was sixteen or seventeen, I really became sick. I had a fever and became delirious. I just couldn't seem to recover, and it looked as if I was going to die. My family carried me to the storeroom outside, because a death in the house would not be auspicious. When my condition improved two days later, they brought me back into the house. When it worsened, they moved me outside again. It became too troublesome to keep carrying me back and forth, so finally they decided to keep me in the storeroom for good. My mother came daily to check if I had died. All the neighbors came and asked, "Is she dead yet? Is she dead yet?" "She isn't dead!" "She isn't dead yet? What suffering!" They never asked, "Is she getting better?" Not a single one of them asked that.
To be continued |