|
|
|
|
|
|
|
|
|
顿觉了,如来禅,
六度万行体中圆;
梦里明明有六趣,
觉后空空无大千。
|
|
When you suddenly awaken to the Chan of the Tathagatas,
Then the Six Paramitas and the Myriad Practices
are complete within your substance.
In a dream, very clearly, you perceive all the
Six Realms of Rebirth.
When you awaken, then you see all as empty and void,
and not one bit of the universe exists at all.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人生一场梦,
人死梦一场;
梦里身荣贵,
梦醒在穷乡。
朝朝是作梦,
不觉梦黄粱;
梦中若不觉,
枉作梦一场。 |
|
In life it's all a dream;
In death, a dream as well.
Dreaming, we enjoy glory and wealth;
Awake, we're back in the gutters.
We dream every day,
Unaware that the dream takes no longer than a quick supper.
If we fail to wake up to our present dream,
Then we've dreamt through it all in vain.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一法不立,
万法皆空。
|
|
Don't set up even a single dharma;
Empty out all the myriad things.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五色令人目盲,
五音令人耳聋,
五味令人口爽。
|
|
The five colors blind the eyes;
The five musical notes deafen the ears;
The five flavors dull the palate.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五蕴浮云空去来,
三毒水泡虚出没。
|
|
The Five Aggregates are mere floating clouds,
aimlessly drifting back and forth.
And the Three Poisons are only bubbles of foam,
rising and sinking on the tides.
|
|
|
|
证实相,无人法,
剎那灭却阿鼻业;
若将妄语诳众生,
自招拔舌尘沙劫。
|
|
Realize Ultimate Reality, and people and dharmas
no longer exist.
In that instant we eradicate the karma of the Relentless Hells.
If I am deceiving living beings,
May I fall into the hells where tongues
are ripped out, for endless eons.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不经一番寒彻骨,
怎得梅花扑鼻香?
|
|
If they hadn't endured the bone-chilling cold,
How could the plum blossoms smell so sweet?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|