|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不大不小,非去非来;
微尘世界,交映莲台。
|
|
Neither great nor small,
Neither come nor gone,
In worlds as many as motes of dust,
They shine upon each others' lotus thrones.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有情觉悟,跳出尘埃; 六度万行,时刻培栽。
|
|
Sentient beings when enlightened
Leap out of the dust.
Their six perfections and ten thousand practices
At all times are nurtured.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
缘觉圣贤,孤峰独眠; 春花秋谢,十二连环。
|
|
The holy sages enlightened to conditions
Doze high on mountain peaks alone.
Springtime's flowers wither in the fall
In a cycle of twelve interconnecting links.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
声闻众僧,不论女男; 四谛观行,隐实示权。
|
|
The Shravaka Sangha,
Both men and women,
Contemplate and practice the four holy truths,
Concealing the real and displaying the provisional.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
此是苦,逼迫性。
此是集,招感性。
此是灭,可证性。
此是道,可修性。
|
|
This is suffering, it's nature is oppression;
This is accumulation, it's nature is enticement;
This is cessation, it's nature is that it can be realized.
This is the Way, it's nature is that it can be cultivated;
|
|
|
|
此是苦,汝应知。
此是集,汝应断。
此是灭,汝应证。
此是道,汝应修。
|
|
This is suffering, you should know it;
This is accumulation, you should cut it off;
This is cessation, you should realize it;
This is the Way, you should cultivate it.
|
|
|
|
此是苦,我已知,不复更知。
此是集,我已断,不复更断。
此是灭,我已灭,不复更灭。
此是道,我已修,不复更修。
|
|
This is suffering, I already know it and need not
know it again;
This is accumulation, I have already cut it off and
need not cut it off again;
This is cessation, I have already realized it, and
need not realize it any more;
This is the Way, I have already cultivated it and
need not cultivate it any more.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六欲梵天,五戒十善; 种有漏因,轮回难断。
|
|
The six desire and Brahma gods,
With five precepts and ten good acts,
Plant seeds that have outflows,
So the turning wheel is hard to stop.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
修罗性暴,有福无权; 好勇斗狠,浮沈业牵。
|
|
Asuras have a violent nature;
Laden with blessings, lacking power,
Absolutely determined to fight,
They bob along in karma's tow.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人道和合,功罪相间; 德升孽降,岂有他焉!
|
|
The way of people is harmony,
With merit and offenses interspersed.
On virtuous deeds you rise, offenses make you fall;
It has nothing to do with anyone else at all.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
畜生好贪,多而无厌;
将黑作白,是非莫辨。
|
|
Eager animals feed on greed,
Never sated by a lot.
Because they make what's black white,
They don't distinguish wrong from right.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鬼类喜瞋,昧果迷因; 无明颠倒,日积月深。
|
|
The ghostly crew delights in hate,
Deluded by effects, confused about cause.
Their ignorance and upside-downness
Grow greater each day, deeper each month.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地狱忧苦,无门自钻;
起惑造业,受报循环。
|
|
The hells' anxiety and suffering
Is devoid of doors, yet one bores right in.
Giving rise to delusion, deeds are done.
The retribution is borne in due accord.
|
|
|
|
|
|
Depressed and melancholy, you roam through the hells;
Happy and smiling, you enjoy eternal youth;
Weeping and woe make a small dark room in the hells.
|
|
|
|
十界一心,不离当念;
能觉此念,立登彼岸。
|
|
All of these ten realms-a single thought-
Are not apart from your present thought.
If you can understand that thought,
You immediately reach the other shore.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|