法界佛教總會•DRBA Logo

虛雲老和尚畫傳
A Pictorial Biography of the Venerable Master Hsu Yun

化老和尚著述 Composed by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

抵京駐錫廣濟寺

公題詩云。「業風吹送到武昌。老病馳驅累眾忙。三月淹留三佛寺。一場災難一慚惶。無心欲跨樓頭鶴。有願同登選佛場。尚想玉泉關壯繆。能於言下悟真常。」七月廿八日附京漢車北進。抵京。諸山長老。各團體。李任潮。葉退庵等迎接。先住廣化。後移錫廣濟寺。

宣化偈曰:

末法人心危。聖僧道心微。
千古垂功勳。萬世仰光輝。

 

Arriving at the capital and staying at Kuang Chi31 Monastery

The Master wrote a verse which says:

The karmic wind arises now and blows me to Wu Ch'ang,
Where my advancing illness and age inveigles everyone else.
Tarrying long for three full months at Three Buddhas Monastery,
I feel embarrassed at all this misery.
I have no desire to surpass the crane32 on a high rooftop;
My vow is that we together ascend the Way Place where Buddhas are selected,
As I ever think of Jade Spring Mountain and General Kuan Chuang Niu33,
Who awakened to the genuine truth at the fall of a single word.

On the twenty-eighth day of the seven lunar month, they took the Peking-Hankow train north to the capital. All of the elders from the monasteries, various Buddhist groups, and others, such as Upasaka Li Jen Ch'ao and Yeh T'ui An, were there to welcome the Master. At first he stayed at Kuang Hua (Vast Influence) Monastery, and then moved to Kuang Chi (Extensive Aid) Monastery.

The gatha says:
The mind of man is in danger during this Dharma-ending age,
But the heart of the Sagely Sanghan's Way was subtle.
He was steeped in a thousand years of merit,
And ten thousand generations will look up to his resplendent light.


31. "Extensive Aid"
32. A symbol of longevity
33. A well-known general of the Three Kingdoms Period in China (A.D. 222-265), who received the Precepts from Great Master Chih Che (Wise One).

法界佛教總會DRBABTTSDRBU

▲Top