法界佛教總會•DRBA Logo

虛雲老和尚畫傳集
A Pictorial Biography of the Venerable Master Hsu Yun

化老和尚著述 by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

恭送十里惜別

文賢送衣物旅費。公概不受臨行代携行李。相送十餘程灑淚而別。時乃五月。初一日也。向忻州前進。諺曰有道人人親。有德處處尊。文賢大師。挽留公久住不住。益見公之行願不變。

 

宣化偈曰:
修道原來不戀情。淡然無味白水心。
萬物靜觀皆自得。四時佳興與人同。

Respectfully accompanying the Master for ten miles and then departing in sorrow

Wen Hsien (Erudite Worthy) offered the Master clothes, provisions and money for traveling expenses, all of which he refused. When he left, Wen Hsien accompanied him, carrying his bags more than ten miles. Weeping, he returned. It was the first day of the fifth lunar month and the Master headed for Hsin Chou (Happy County). There is a proverb that says, "People draw near men of the Way and honor those with virtue." The Venerable Wen Hsien was unable to detain the Master for very long. From this, we can see that the Master did not waver in fulfilling his vows.

The verse says:
A true cultivator of the Way does not yearn after emotions.
His mind became like ordinary water-insipid and flavorless.
Contemplating the myriad things in stillness with self-mastery,
View the splendid turnings of the four seasons shared among us all.

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top