法界佛教總會•DRBA Logo

弟子規淺釋
Standards for Students

孫果秀註釋 Explained by Jennifer Lin

目錄

第八章﹕餘力學文

Chapter Eight ﹕ON LEARNING

不力行,但學文,長浮華,成何人。
但力行,不學文,任己見,昧理真。
讀書法,有三到,心眼口,信皆要。
方讀此,勿慕彼,此未終,彼勿起。
寬為限,緊用功,工夫到,滯塞通。
心有疑,隨札記,就人問,求確義。
房室清,牆壁淨,几案潔,筆硯正。
墨磨偏,心不端,字不敬,心先病。
列典籍,有定處,讀看畢,還原處。
雖有急,卷束齊,有缺壞,就補之。
非聖書,屏不視,蔽聰明,壞心志。
勿自暴,勿自棄,聖與賢,可馴致。

分6頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

bu

li

xing

 

dan

xue

wen

努力地

實行

 

但是

學習

書本上的知識

don't

use effort

to practice

only

to study

academic knowledge

如果不努力去實行,只是學習書本上的知識;
If we only study bookishly, but do not apply such knowledge,

zhang

fu

hua

 

cheng

he

ren

長大

虛浮不實

華麗

 

成為

什麼

樣的人

growing up

superficial

vanity

to become

what (kind of)

people

長大之後浮華不實,能做個什麼樣的人呢?
We will just grow up being superficial and vain. What kind of people will we become?

dan

li

xing

 

bu

xue

wen

只是

努力地

實行

 

學習

書本上的知識

only

use effort

to practice

don't

to study

academic knowledge

如果只是努力實行,卻不去研究學識道理;
Conversely, if we only work hard but refuse to study principles,

ren

ji

jian

 

mei

li

zhen

放任、沉溺

自己的

見解

 

隱藏

道理

真實性

to allow, indulge

own

views

to cover, to hide

principle

truth

就會固執於自己狹隘的看法,而埋沒了真理。
we will be bound by our own myopic views, thus burying truth.

語云﹕「生年不滿百」,又云﹕「人生如朝露」。我們應以這難得的人身,趁著這有限的命光,及時求知行善,福慧雙修。若光是日日為個虛假的「臭皮囊」犯愁,昏頭昏腦地為其衣食住行的欲樂而忙,轉瞬就過了庸庸碌碌的一生;結果是生前百事無成,身後萬古悽涼,豈不慘哉!

 

It is said, "One rarely lives beyond a century" and "Human lives are ephemeral as morning dew." In the limited time that we have, we should use the difficult-to-come-by human form to pursue knowledge and practice benevolence, cultivating both blessings and wisdom. If we constantly worry about this fabricated "stinking skin bag," buzzing about in a daze for the sake of living comfortably, then our banal life will be over soon enough. The result would be a futile life devoid of accomplishments and a sullen legacy in posterity. Wouldn't that be miserable!

那麼如何是福慧雙修呢?進德是謂修褔;進學叫做修慧。進德不是信口說說,要身體力行;進學也非隨興讀讀,要慎始善終。光學不行,如聽人說食,終不能飽;光修不學,又如盲人摸象,總不能得。

 

Then how do we cultivate both blessings and wisdom? To advance our virtue is to cultivate blessings; to advance our scholarship is to cultivate wisdom. All talk and no action is not to make progress in virtue; we must practice what we say. Reading whenever we please without commitment from beginning to end is not to make progress in scholarship. Erudition without application is as if listening to others talk about food-you don't ever become full. Implementation without scholarship is as if you are a blind person feeling an elephant--you never quite get it.

怎麼叫「聽人說食,終不能飽?」因為學的知識不去應用,則學了沒用;上材者成個賣嘴皮的痞子,下焉者就成了掉書袋的呆子,都領受不到法喜充滿的喜樂,更得不到學以致用的實惠。這豈不是像聽人說什麼好吃好喝的,就算講得有滿漢全席罷,又怎能真填飽肚子?

 

What does "One never becomes full listening to conversations about food" mean? Since we don't apply the knowledge we've learned, it's useless to have had the education. The cunning ones may become articulate con artists; the obtuse ones may become nerds who bury themselves in books, failing to realize the benefits of practicing what they've learned. Isn't this similar to hearing people talk about delectable delicacies? Even if you hear the menu of an entire imperial banquet, can you honestly curb your appetite ?

再說該做的事情沒先研究明白,就做得不明白;奮發者會成個不要命的莽漢,保守者就成了死心眼的頑夫,都領受不到心神交會的喜樂,更得不到左右逢源的實惠。這豈不是像瞎子摸大象,摸著腿說像柱子,摸著耳說像風扇,就算摸了百遍千遍罷,又哪裡真的得知全貌?所以這兩種人,最後是想修福,褔沒得到,要修慧,慧也不具足,兩頭都落空!

 

 

Next, on taking action before a thorough understanding of the situation. The zealot turns into a ruthless brute who could care less about his or her life. The conservative becomes a stubborn mule who corners oneself. Neither of them experiences the joy of connecting one's spirit and the mind; furthermore, they don't obtain any benefits from practice. Isn't that like one blind person who reaches for the elephant's leg and claims that an elephant is like a pole while another blind person who touches the elephant's ear alleges that an elephant is like a fan? Even if these sightless individuals feel the elephant hundreds and thousands of times, they will hardly know the whole truth. Both the con artists and the nerds wanted to cultivate blessings but failed. They wanted to cultivate wisdom, but failed too. They lost on both ends! 

 

 

福慧雙修,悲智雙運的中庸之道,真的是那麼難知難守嗎?

 

Is it really that difficult to navigate the middle way of cultivating both blessings and wisdom and operating both compassion and intelligence?

現今世上,學而不願行的邪痞子越來越多,所以世風浮誇,邪說橫行。戰國末年,趙括最擅長「紙上談兵」,可謂縱橫天下無敵手,他也沾沾自喜;只有他那身經百戰的父親不看好他。果然趙括一帶兵就全軍覆沒,使趙國提早走向被強秦滅亡的命運。

 

In today's world, superficiality and drama are in vogue while the language of wickedness reigns supreme because we've got more and more hippies who fail to implement what they've learned. During the latter years of the Warring States period, Zhao Gua specialized in "warfare on paper." He was proud of the fact that he was considered the ultimate champion. Zhao' s father had personally combated in hundreds of battles and was the only person who did not patronize Zhao. As Zhao's father had expected, Zhao lost all of his battalions when he personally led the troops, dooming the nation Chao to an early death by the strong nation of Qin.

至於學而不能行的書呆子,古來最多,今人也不少;不是精神失常,就是得了社會性自閉症。這兩種不知力行、但修空慧的人,繪成了浮世兩極圖。

 

As to bookish nerds who can only study but not act, there have been more than plenty since ancient times and not too few in the present day either. These people either go insane or become sociopaths. In short, these categories of individuals who do not practice but only collect impractical knowledge portray the two extremes of our artificial world today.

而另一方面,光行而不願求新知,處處倚老賣老的老頑固比比皆是,成了社會進步的絆腳石;相反的,不學無術,卻自以為行俠仗義,動輒揮刀拔槍的魯莽漢也時時可見,猶如社會治安的炸彈。這兩種瞎力行的人,也在社會造成兩極效應。為什麼產生這兩極?只因他們自專自是:魯莽的,任他見;頑固的,任己見。任他見叫做無知障;任己見則是知識障﹕都是把真理迷昧不明了,總言迷障!

 

On the other hand, stubborn old mules who only work, pull rank and never desire updated knowledge become the ball and chain of social progress. In contrast, brutes who refuse to learn yet wield a weapon and proclaim themselves heroes are also everywhere. These two types of action-takers, time bombs that threaten societal peace, blindly exercise their strength and demonstrate two radical reactions in our society. Why do we have these two extreme responses? It is because these individuals are domineering and self-righteous. The boorish ones may follow others' ideas while the obstinate ones only follow their own views. Those who follow others' ideas are obstructed by ignorance; those who follow their own ideas are obstructed by knowledge. Both types are obscured from and confused about truth. In short, delusion envelops these individuals!

子路曾問孔子﹕「可不可以不管傳統,直接依據心意行事?」孔子說﹕「不行!以前東方有個夷人,他很仰慕華夏文明的禮法。他女兒死了丈夫,他就依據寡婦不再婚之禮,教女兒不許再嫁,卻私下給女兒養了個男人;這說是未改嫁,實則已違貞潔的真諦。南方蒼梧有個蠻人,娶了美婦,卻讓給其兄;這看來好似兄弟相讓,實則不合禮讓之意義。所以說,若棄置傳統,任憑心意行事,就會像這兩個例子,做出似是而非之事,就悔之不及了!」

 

Zi Lu once asked Confucius, "Could you ignore tradition and just follow the call of your heart?" Confucius answered, "No! In the past a tribal native east of China really admired the rites of China. When his son-in-law died, he taught his daughter to not remarry according to the rule that widows should not remarry. However, he clandestinely allowed his daughter to be with a man. Although the woman didn't remarry, she had already violated the principle of chastity in reality. A tribe member of Cang Wu in southern China married a beautiful wife but conceded her to his elder brother. Outwardly these brothers appear to confer generously, but in actuality, they failed to abide by the true meaning of giving. That's why I believe that if you abandon traditions and do as you please, you may do what seems correct, only to find out too late that your actions were wrong, as illustrated by my two examples."

孔子教學生,最強調存仁以固其本質,學禮以表其文采:文質彬彬,然後君子。所以對本質淳厚,卻不好禮文的子路,他譬喻說﹕「用南山之竹做出來的箭,雖是又直又美;若再用金屬做個尖尖的箭頭,用羽毛裝飾箭尾,射起來就更快更遠!」鼓勵他力行之餘,更要學文。而對文采斐然,翩翩公子的子貢,孔子則嘉許他已經明白「繪事後素」的道理,鼓勵他要在美好本質的基礎上用功。

 

In teaching his students, Confucius strongly emphasized humaneness as the foundation of one's character, the study of rites to demonstrate one' s erudition-a scholar and a gentleman. Confucius counseled the basically wholesome Zi Lu who disliked propriety and culture, with an analogy. " An arrow made with the bamboo of Southern Mountain may be straight and beautiful, however, if one mounts a sharp metallic arrowhead and append feathers to the tail of the arrow, then the arrow will shoot even faster and farther!" He encouraged Zi Lu to study more rather than spend all his time working. Conversely, to the cultured and debonair scholar, Zi Gong, Confucius commended him on his understanding of the idea, "to devise a plan then follow suit," encouraging Zi Gong to work on the fundamentals of quality character.

這都是說明為人求學的次第,首要重敦品勵德,次要讀書習文。《朱子治家格言》上說﹕「子孫雖愚,經書不可不讀。」因為書是前人智慧的結晶,讀其書就等於吸收前人的經驗,可以少走幾步錯路。

 

All these explain the sequence of character and education. One must first develop morals and integrity before studying academically. Mr. Chu's Aphorisms on Managing a Household said, "Even if your children and grandchildren are stupid, they must read." Since people before us have compiled their wisdom for us in books, we are essentially absorbing their experiences by reading their books; thus we can avoid some wrong turns on the road.

本性雖愚而肯讀書者,讀久也能明理;資質本佳又善讀書者,則更如虎添翼。讀書可以變化人的氣質,心地乾淨純正的人,才能把書讀通;讀通了書的,一定思想超遠,氣度曠達。反之,讀書習文則恰恰成了助長他劣苗的惡緣。《菜根譚》上說得很好﹕「心地乾淨,方可讀書學古。不然,見一善行,竊以濟私;閱一善言,假以覆短。是又藉寇兵而齏盜糧矣。」這是說﹕心地齷齪邪逆,讀書不但無法變化其氣質,反讓他假借書中的典故以偽善,巧取書中的道理來飾非。就好比把武器交給強盜,把糧食借給賊寇,都是非常危險的。

 

Those who aren't so bright by nature will understand many principles if they are willing to learn. Those with promising aptitudes and study well are like tigers with wings. Reading can change people's persona. Only those with a pure and unadulterated mind can penetrate their subject of study. Once they have comprehended their studies, they will surely be visionary and embody both depth and breadth in their thinking. In opposition are individuals who use their education to help others breed errant sprouts. The Discourses on Vegetable Roots put it well, "One can only study and learn about antiquity with a clean mind ground. Otherwise, one will see a good deed and seize that credit for oneself; one will hear compliments and attempt to disguise one's weaknesses. In other words, they borrow bandits to steal grain." Therefore, if one's mind is filthy and vicious, then not only will scholarship fail to alter one's persona, but one will actually borrow morals out of stories to feign decency and cleverly pilfer principles out of books to mend misdeeds. This is comparable to handing muggers some weapons or lending food to thieves-danger looms at-large.

分6頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top