法界佛教總會•DRBA Logo

弟子規淺釋
Standards for Students

孫果秀註釋 Explained by Jennifer Lin

目錄

第六章﹕汎愛眾

Chapter Six: ON CHERISHING ALL LIVING BEINGS

凡是人,皆須愛,天同覆,地同載。
行高者,名自高,人所重,非貌高。
才大者,望自大,人所服,非言大。
己有能,勿自私,人有能,勿輕訾。
勿諂富,勿驕貧,勿厭故,勿喜新。
人不閑,勿事攪,人不安,勿話擾。
人有短,切莫揭,人有私,切莫說。
道人善,即是善,人知之,愈思勉。
揚人短,即是惡,疾之甚,禍且作。
善相勸,德皆建,過不規,道兩虧。
凡取與,貴分曉,與宜多,取宜少。
將加人,先問己,己不欲,即速已。
恩欲報,怨欲忘,報怨短,報恩長。
待婢僕,身貴端,雖貴端,慈而寬。
勢服人,心不然,理服人,方無言。

分8頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

dai

bi

pu

 

shen

gui

duan

對待

女傭

男傭

 

本身

重要

端正

to treat

female employees

male employees

 

oneself

important

to be proper and just

任對待員工手下,最要緊的是自身的舉止要端正。
With our employees the most important thing is that our own behavior be upright and proper.

sui

gui

duan

ci

er

kuan

雖然

重要地

端正

仁慈的

而且

寬厚的

even though

important

to be proper and just

 

kind

and

forgiving

雖然舉止的端正很重要,卻也要仁慈而寬厚。
Although it is important to be proper, we should also be kind and forgiving.

shi

fu

ren

 

xin

bu

ran

權勢

折服

別人

 

內心

這樣

force

to submit, to rule

others

 

mind, heart

not

so

倚仗權勢來屈服他人,別人是不會心服的。
If we try to rule others by force, we will never over win their hearts.

li

fu

ren

fang

wu

yan

道理

折服

別人

沒有

話(口實)

reason

to lead

others

 

then

won't

speech, excuse

只有用道理來使他人信服,別人才沒話可說。
If we lead them with principles, then they won't feel oppressed and abused.

中國明朝時,有個叫洪自誠的人,綜合了儒、釋、道三家的菁華,寫了一部《菜根譚》,對於待人接物,居家處世等道理,有十分深刻睿智的闡發。其中說到﹕「家人有過,不宜暴怒,不宜輕棄。此事難言,藉他事隱諷之;今日不悟,俟來日再警之。如春風解凍,如和氣消冰,才是家庭的典範。」

 

During the Ming Dynasty in China, an author named Hong Zichen integrated the essence of Confucianism, Buddhism and Taoism into Discourses Regarding the Roots of Vegetables. In this publication, Hong Zichen expounded immensely profound and wise principles with regard to interacting with people and things, to maintaining a household and to handling mundane business. He mentioned in the book that, "When family members make a mistake, we should not become angry and give up too easily. If an issue is difficult to discuss, then use other matters to allude to the issue at hand. If family members do not understand immediately, then warn them again at another time. The model for families should resemble the spring wind that melts deep-freezes or the balmy air that thaws ice."  

 

《朱子治家格言》上也說到﹕「刻薄成家,理無久享。」這是說,居家待人要寬厚才能維持長久;但雖說要寬厚,卻又要有嚴格的規矩,不但要長幼有序,也要內外有別。所以《朱子治家格言》上又強調說﹕「長幼內外,宜法肅辭嚴。」有的人,或者待人寬厚,卻往往失之過寬,而變成沒內沒外,沒大沒小;或者言行端正,卻往往失之過嚴,而令人敬而遠之。中庸之道是律己端整,待人寬和;就算是自家人,也應相敬如賓,不宜過分狎暱。

 

Mr. Chu's Proverbs on Managing the Household also said, " A household established on miserliness will not last." This is to say that one must be generous and tolerant in treating others and running a home to make family ties lasting. Although you should be generous in maintaining a home and treating people, you must also have some strict rules that ensure levels of seniority between the old and the young and differentiation between insiders and outsiders. At the same time, Mr. Chu's Proverbs on Managing the Household emphasized that "We should apply serious methods and stern words toward elders, youngsters, insiders and outsiders." Some people may treat others generously but make the mistake of being too lenient, thus blurring the line between insiders and outsiders. In contrast, some people speak and behave in an upright manner, but make the mistake of being too severe, thus causing people to respectfully keep their distance. The middle way in conducting oneself properly and treating others generously and harmoniously, is to regard family members as if they were guests and not be overly intimate.

中國漢朝時有位好官劉寬,他修養一流,不但不輕易動怒,管理人民也很寬厚。人民犯了罪,他不用重刑,至多用蒲草做的鞭子,輕輕打幾下就算了。有一次,劉寬穿著便服,坐著牛車出門去。半路上,有個農民攔住路,硬說那是他家走丟了的牛。劉寬也不和他爭辯,就下車走路回家。隔幾天,那個農民找回他的牛,又打聽出來,原來讓他這頭牛的竟是大官劉寬;急忙牽牛去還,並跪著認罪。劉寬很溫和地說﹕「東西有相似的地方,事情有誤會的時候。你又不是故意的,有什麼罪?你起來,回去吧!」這一回,那農民連輕輕的蒲鞭都沒挨一下。

 

During the Han Dynasty in China, there was a benevolent government official named Liu Kuan. His cultivation was first-rate; not only was he tolerant and mild-tempered, but he was also very generous and kind to the people. Whenever a local resident violated the law, he refused to use the more severe forms of punishment. At the most, he would lightly spank the offender a few times with a whip made of rushes. Once when Liu was traveling in his oxcart dressed in civilian clothes, a farmer blocked Liu's path and insisted that the ox Liu was riding was the one the farmer had lost. Liu didn't even argue with him; instead Liu stepped off the cart and walked home. A few days later, the farmer found his ox and realized that the ox he had claimed belonged to the high-ranking officer Liu Kuan, so he rushed to return Liu' s ox, even kneeling to apologize. Liu warmly said to him, "Sometimes things appear similar; mistakes are bound to happen. Since you didn't do this on purpose, what crime have you committed? Get up and run along!" That time, the farmer didn't even receive a light beating. 

因為劉寬修養太好了,他的夫人就想試試他,是不是真的不會發脾氣。一天早晨劉寬穿好了朝服,準備去覲見皇帝;他的夫人就叫老媽子端了一碗熱湯,給他當早點吃,但卻故意把湯打翻。結果老媽子把湯打翻在他朝服上,嚇得不得了,連他的夫人都以為這回他一定要發脾氣了。殊不知劉寬不但沒生氣,反而急急關心老媽子說﹕「燙著手沒有?」然後去另找件衣服換上,才去上朝。像劉寬這樣子待婢僕百姓,就是「慈而寬」了!御下慈而寬,就能得擁護,也才能久長。反之,若以強權大勢壓迫人,只能令人畏服一時,不能心服一世。

 

Since Liu cultivated excellently, his wife wanted to test his temper. One morning, Liu had put on his formal clothing in preparation for a meeting with the emperor. At that time, Liu's wife told an elderly maid- servant to serve a bowl of hot soup to Liu for breakfast, but Liu's wife intentionally knocked the soup over so that it spilt onto Liu's formal robe. The housemaid was alarmed and the wife thought Liu would certainly be outraged this time. To their surprise, not only did Liu remain unruffled, he earnestly inquired after the elderly woman, saying, "Did you burn your hand?" Liu then went to change into another robe before heading to the emperor's court. Liu consistently treated his servants and his citizens with kindness and tolerance. One who supervises with kindness and tolerance receives lasting support from subordinates. On the other hand, one who uses force and intimidation to oppress people will only make others submit temporarily in fear, but will not win their hearts over for a lifetime..

從前魯定公曾對顏回稱讚東野畢是駕馬車的高手,而盡得孔子心傳的顏回卻說﹕「東野畢技術是沒話說,可是我擔心他的馬隨時會倒下來。」魯定公很不高興。沒想到,三天後東野畢的馬真倒下了兩匹;魯定公忙再把顏回請來,問他怎能預知東野畢的馬會倒下來?顏回就說﹕「以前大舜是號稱最善用民力的,因為他從不竭盡民力;造父是號稱最善御馬的,因為他從不竭盡馬力。所以大舜沒有力盡的人民,造父沒有力盡的馬。

 

In the past, Lord Ding of the State of Lu had praised Dongye Bi's skill in charioteering to Yan Hui. However, Yan Hui, who had received the mind-transmission from Confucius, replied, "There is no question about Dongye Bi 's skill, but I'm concerned that his horses will collapse at any moment." Lord Ding was quite upset. Incredibly though, three days later, two of Dongye Bi 's horses fell; thus Lord Ding scurried to invite Yan Hui back. When Lord Ding asked Yan Hui how he was able to predict the fall of Dongye Bi 's horses, Yan Hui answered, "In the past, Da Shun was best known for how well he used the strength of his citizenry because he never drained their energy. Zao Fu was reputed to be the best equestrian because he never drained his horses' energy. Thus, Da Shun never wore out his citizens while Zao Fu never wore out his horses.

而東野畢的駕馬方式雖中規中矩,但整天奔馳不休,馬跑累了也不讓牠休息,還要做這做那,所以我猜知他的馬支持不久。」顏回更進一步引申﹕「鳥被逼急了會啄人;獸被逼急了會咬人;馬被逼急了會敗蹄;人被逼急了,什麼謊言都會說得出,什麼壞事都會做得出!歷史上從沒有逼壓百姓,而不出事的。」

 

Although Dongye Bi 's riding style is technically correct, he rides all day without a break. Even when Dongye Bi 's horses are tired, he makes them do this and that rather than let them rest. Therefore I guessed that his horses would not last." Yan Hui further expostulated, "Birds that are cornered will peck, beasts that are pushed will bite, horses that are treated harshly will collapse, people who are pressured will lie and do all kinds of awful things! Historically, an outburst never fails to occur as a result of oppression."

分8頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top