法界佛教總會•DRBA Logo

弟子規淺釋
Standards for Students

孫果秀註釋 Explained by Jennifer Lin

目錄

第四章﹕謹

Chapter Four: LEARNING TO BE CAREFUL

朝起早,夜眠遲,老易至,惜此時。
晨必盥,兼漱口,便溺回,輒淨手。
冠必正,紐必結,襪與履,俱緊切。
置冠服,有定位,勿亂頓,致污穢。
衣貴潔,不貴華,上循分,下稱家。
對飲食,勿揀擇,食適可,勿過則。
年方少,勿飲酒,飲酒醉,最為醜。
步從容,立端正,揖深圓,拜恭敬。
勿踐閾,勿跛倚,勿箕踞,勿搖髀。
緩揭簾,勿有聲,寬轉彎,勿觸稜。
執虛器,如執盈,入虛室,如有人。
事勿忙,忙多錯,勿畏難,勿輕略。
鬥鬧場,絕毋近,邪僻事,絕勿問。
將入門,問誰存,將上堂,聲必揚。
人問誰,對以名,吾與我,不分明。
用人物,須明求,倘不問,即為偷。
借人物,及時還,人借物,有勿慳。

分9頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

yong

ren

wu

 

xu

ming

qiu

使用

別人的

物品

 

必須

明白地

請求

using

people's

things

must

clearly

to request, to ask

使用別人的東西,必須明白請求。
If you use someone else’s belongings ,first be sure that you ask for permission.

tang

bu

wen

 

ji

wei

tou

如果

 

請問

 

 就

偷竊

if

do not

to ask for

then

to become

stealing

倘若沒事先問過,這就叫做偷竊。
If you do not get the owner’s permission, then stealing is what you have done.  

jie

ren

wu

 

ji

shi

huan

借用

別人的

物品

 

時候

歸還

borrow

people's

things

to catch, to reach

due time

to return

借用別人的東西,必須準時交還。
If you must borrow something from another, make sure you return it on time.

ren

jie

wu

 

you

wu

qian

別人

借用

物品

 

 

不要

吝惜的

people

to borrow

things

have

do not

be stingy

別人來借用東西,如果我們有的話,不要吝惜。
If someone asks you for something on loan, and you have it do not be stingy.

自守要廉潔,予人要慷慨,這是古之明訓;慷慨仁慈者,「施恩不望報,與人不追悔。」

 

We should be uncompromising with ourselves and generous with others; this is an ancient teaching of wisdom. A generous and kind person is one who "does favors for people without expecting any reward, and gives things to others without ever regretting it."

但是慷慨,必須以廉潔為基礎,如果不是自已的東西,絕不可假公濟私,借花獻佛;廉潔又必須以慷慨為作用,否則就顯得刻薄慳吝,像《史記 》《儒林外史》裡所嘲諷的那些廉吏、酷吏一樣,令人憎惡。

 

However, generosity has be to based upon honesty. If something does not belong to us, we can't take it for our personal use or borrow it to make an offering to the Buddha. Honesty needs to be applied with generosity; otherwise we will be mean and stingy like those detestably self-righteous and cruel officials criticized in the Historical Records and the Chronicles of Chinese Scholars.

總之,就借貸雙方的「取」、「與」事物上,要做到「一芥不以與人,一芥不以取諸人」;凡不屬於自己的,就是一枚小小芥菜子,都不敢苟且隨便。那麼取、與之際,怎樣才能不苟且隨便呢?其實只不過是個「清楚明白」罷了!借方在借的時候,借什麼?借多久?都要說得明明白白,不可順手牽羊,以惡小而為之。還的時候,是否完整?是否如期?都要做到清清楚楚,不可含糊籠統、以善小而不為。

 

In general, whether we are borrowing or loaning things, we should "not casually give away even a mustard seed, and not casually take even a mustard seed." If something does not belong to us, even if it's just a tiny mustard seed, we cannot carelessly take it or give it away. How can we avoid being careless? By making everything very clear. When we borrow something, we should state clearly what we are borrowing and how long we need to keep it. It's not acceptable to casually take something and think that petty theft is of no consequence. In returning the item, we should ask ourselves whether we are returning it intact and on time. We should be very clear about this. We can't be vague and neglect the details.

俗話說﹕「天有不測風雲,人有旦夕禍福。」誰也保證不了自己永遠不須求助告貸於人,所以有時勿慳吝,無時也無須忸怩;借者借得爽快,還者還得如期,不是說「有借有還,再借不難」嗎?就算不再借,我一人的信用,必能增強貸方的信心,而更樂意繼續資助他人,這豈不也是間接助人?

 

There's a saying, "The weather is unpredictable; human fortune is changeable." No one can guarantee that he or she will never ask for help or borrow from others. Therefore, when you have something, don't be stingy; when you have nothing, don't be embarrassed. One should borrow things in a straightforward manner and return them by their due date. Isn't it said: "Return what you have borrowed, and you can borrow again with ease"? Even if you don't borrow again, your own trustworthiness can reinforce the confidence of the creditor, who will be more willing to lend to others in the future. Isn't that just indirectly helping others?

而貸方在借出之際,只能借自己的所有物,若自己沒有,須明明白白說沒有,可以指點借方到別處告貸;千萬不要像《論語》中描述的那個魯國人,人家來借醋,他沒有,偏不直說,還去向鄰居調借來給人,打腫臉充胖子。至於借出物收回之際,更要清清楚楚,明明白白地,不可妄加額外利息,或挾恩求索他事。

 

As lenders, we can lend only our own belongings to others. If we don't have what someone wants, we should say so clearly and maybe suggest where the person might get help. Don't act like that person from the state of Lu, described in the Confucian Analects, who pretended to be what he was not. When someone asked to borrow vinegar, he went to borrow some from a neighbor to lend to him instead of frankly saying that he didn't have any. When things are returned to us, it's even more important to be very clear and fair. We can't demand extra interest or try to get the borrower to do something for us in return for our favor.

再就借貸雙方的存心而言,借方受了恩,不可一日或忘,要常存感恩。貸方卻不可時時不忘,要無「能施」、「所施」與「受施者」;也就是財物借出猶如失去,不存收回的心,那麼對方歸還自己時,豈不等於是雙重的獲得?能這樣無罣礙,才會悠然自得,俯仰無愧乎天地。

 

As for the attitudes that the borrower and lender should have, the borrower should always remember the favor he has received and not forget it for a single day. The lender, on the contrary, should forget about it; he should have no thought of the giver, the receiver, or the thing given. When we lend money or things out, we should think of them as if we had lost them and not expect to get them back. Then when the borrower returns them, we'll feel as if we have gained a bonus. If we can be without attachment like this, we will always be at ease and will have a clear conscience .

倘若自己既非借方,又做不起貸方,對於他人的急難,則要感同身受,為之奔走推介,以全貸方之德,並成借方之美;若做不到這樣,最低限度,也不該因嫉妒或私怨,去加以扭曲渲染或破壞吧?但是這種人卻是到處可見。若說是「死生有命,富貴在天」,借方終能度過難關,你這麼做,豈不是違天之命,結己之怨?借方若不能度過難關,你這麼做,難道不會有「我不殺伯仁,伯仁因我而死」之悔?不會有「雪上加霜」、「落井下石」之過?自己不能助人,還要破壞他人助人,真是雙重的損失和罪過!所謂「獲罪於天,無所禱也」,人怎好不自求多福呢?

 

Even if we ourselves are not borrowing anything and cannot afford to be lenders, we still should feel empathy for those in need and try our best to recommend them to a lender. This is a way to help lenders earn merit and help borrowers get what they need. If we aren't able to do this, at least we shouldn't twist or exaggerate the facts because of jealousy or personal grudges. Yet people are doing this everywhere. If it's true that "Life and death are determined by fate; wealth and honor are decreed by destiny," then if the person in need finally gets through the difficulties, all you've done is go against fate and cause the person to hate you. If the person doesn't survive the crisis, won't you feel as regretful as the person who said, "I didn't kill Boren, but Boren' s death was because of me." Won't you be guilty of adding insult to injury and making the situation worse? You can't help someone yourself, and you want to keep others from helping him. That doubles the harm and the offense! And so it's said, "When you offend against heaven, there's no way to pray for mercy." How can people fail to do merit and create blessings?

關於借貸,在《莊子•外物篇》裡,有一個很有趣的譬喻。莊子因為不願委屈本性去做官,所以生活常陷窘境。一日,莊子去向監河侯借糧,監河侯滿口答應﹕「行!我即將去收取封邑的田稅,到時再借三百金給你如何?」莊子聽了變了臉色,忿忿地說了個故事來嘲諷這位監河侯﹕「我來的途中,聽到呼喚聲,回頭一看,泥路上車軌碾過留下的小坑窪處,有一條奄奄一息的鮒魚在那兒掙扎。鮒魚要求我拿些水來,好讓牠活下去。我對牠說﹕『行啊!我將到南方去遊說吳王、越王,引發西江的大水來迎候你,可以嗎?』鮒魚變了臉色,忿忿地說﹕『我失去我過慣常的生活環境,沒有安身立命之處。眼下我只要得到一斗一升的水,就可以活命,你卻說出這樣的話,還不如早點到乾魚店裡找我的尸體算了!』」

 

There's an interesting analogy for borrowing and lending in Zhuang Zi 's Chapter on External Matters. Because Zhuang Zi didn't want to compromise his principles and work as an official, he was often in poverty .One day, he went to borrow food from the Lord of Jianhe, who agreed right away, "Sure! I'm going to collect the farming tax on my land, and then I'll lend you three hundred taels of gold. How's that?" Upon hearing that, Zhuang Zi was furious and told a story making fun of the Lord of Jianhe: "On my way here, I heard someone calling. I looked around and saw a dying fish struggling in a pit made by carts running over the muddy road. The fish begged me to bring some water so it could survive. I told the fish, 'Sure! Let me go to the South to persuade King Wu and King Yue to release water from the mighty West River to give you a nice treat, alright?' The fish very angrily retorted, I've lost my normal habitat and have no place to live. Now all I want is a dipperful of water to stay alive, yet you say something like that. You might as well go look for my body in the dried fish store soon. ",

這故事的確發人深省。因此有感而寫下這對對聯﹕「濟人當如及時雨,還物須似花信風。」所謂及時雨,就是救急救得及時,草木就不致枯死,施物雖小而福德卻大。所謂花信風,就是言出如山,歸還有期,就像一年二十四個節氣裡,該吹什麼風,開什麼花時,就如期吹什麼風,開什麼花,一點都不耽誤。我們在待人接物上,亦當如是!倘若沒事先問過,這就叫做偷竊。

 

 This story really gives us something to ponder about. Inspired by this story , I wrote a couplet: In helping people, we should be like timely rain. In returning things, we should be like seasonal flowers and winds. Timely rain prevents trees and grasses from withering; that means we should help those in dire need right away. Even though the favors we do may be small, the merit is great. "Like seasonal flowers and winds" means that we should keep our word and return things on time, just as during each of the twenty-four solar terms in a year, certain winds blow and certain flowers bloom. It all happens according to schedule and nothing is delayed. That's how we should be in dealing with people and things! If you don't get the owner's permission, then stealing is what you have done.

分9頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top