法界佛教總會•DRBA Logo

弟子規淺釋
Standards for Students

孫果秀註釋 Explained by Jennifer Lin

目錄

第二章﹕孝

Chapter Two﹕ FILIAL PIETY

父母呼,應勿緩,父母命,行勿懶。
父母教,須敬聽,父母責,須順承。
冬則溫,夏則凊,晨則省,昏則定。
出必告,反必面,居有常,業無變。
事雖小,勿擅為,苟擅為,子道虧。
物雖小,勿私藏,苟私藏,親心傷。
親所好,力為具,親所惡,謹為去。
身有傷,貽親憂,德有傷,貽親羞。
親愛我,孝何難,親憎我,孝方賢。
親有過,諫使更,怡吾色,柔吾聲。
諫不入,悅復諫,號泣隨,撻無怨。
親有疾,藥先嘗,晝夜侍,不離床。
喪三年,常悲咽,居處變,酒肉絕。
喪盡禮,祭盡誠,事死者,如事生。

分10頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

shi

sui

xiao

 

wu

shan

wei

事情

雖然

細小

 

不要

任意地

matter

although

small

do not

do as you

do

即使是再小的事情,也不可任意妄為。
No matter how small the affair, do not act just as you please.

gou

shan

wei

 

zi

dao

kui

如果

任意地

 

為人子女的

道理

if

do as you

do

a child

the way

take a loss

如果任意妄為,就虧損了人子的孝道。
If you act just as you please, then you have not performed as a dutiful child should.

wu

sui

xiao

 

wu

si

cang

物品

雖然

微小

 

不要

私自地

收藏

thing

although

small

 

do not

privately

store things

縱然是再小的東西,也不可私自藏起。
Although a thing may be small, do not save it for yourself.

gou

si

cang

 

qin

xin

shang

如果

私自地

收藏

 

父母親

內心

受傷害

if

privately

store things

 

parents

hearts

be hurt

如果私自藏起,就傷害了父母的心意。
If you hoard things for yourself, your parents' hearts will be grieved.

擅,是擅自,也就是隨自己的心意,很任性地,想要怎樣就怎樣,不徵求父母的同意。苟,是如果,這是一種假設的語氣,不是苟且、隨便的意思。虧,是虧損,當作動詞用,也就是令其不圓滿了。

 

As children, we should not follow our own wishes and do as we please, without consulting our parents. Otherwise, we will not be fulfilling our filial duties. The first two lines emphasize that as children we should respect our parents.

這四句話是講﹕為人子女的要恭敬父母,凡事要請示父母,得父母許可才去做。不要自作主張,自作聰明,以為自己長大了,讀書多,見識廣,把父母當做老骨董或土包子隨隨便便地,一點也不恭敬;或者以為小事沒關係,大事再稟報父母就可以了。殊不知我們已在無形中把為人子女的孝道虧損了!孝道好比圓潤晶瑩的明珠,是天地間的至寶。凡人保護珠寶像命似的,生怕碰壞了,卻不知保護孝道這顆與生俱來的大明珠,輕易就虧損了它。這真是本末倒置,不知輕重啊!這是就處理事情上說的。

 

No matter what we want to do, we should first ask our parents. We should act only after we have received their permission. We should not casually make decisions on our own, thinking we have already grown up. After we receive an education, we should not regard our parents as country bumpkins and be disrespectful to them. Nor should we think that there is no need to bring small matters to their attention and so only report major events to them. If we act in this way toward our parents, we have been remiss in our filial obligations. Filial piety is like a bright pearl. It is the most precious jewel in the world. We cherish jewels and protect them as carefully as our very lives, because we are afraid of damaging them. Yet we fail to protect our filial piety, the bright pearl within us; instead, we carelessly spoil it. Our priorities are truly confused!.

接下來四句,則就收受物品而言,也不要以為那只是個小物件,沒關係的,父母不會知道;就知道了也不要緊,反正父母不會要的。這可真大大地傷了父母的慈心了!天底下哪有漠視人而人家不會傷心落淚,更何況是對自己有生養之恩的父母!

 

The previous section discussed how we should handle matters. The next two lines discuss receiving things. We shouldn't casually take even a very small object, thinking our parents won't know about it or won't care. Such behavior would actually cause them a lot of grief. Anyone feels hurt when he is ignored, how much the more so our own parents.

孝順父母,首要的是存恭敬心;如果光養而不知敬,那和養貓養狗又有何區別?無論如何,恭敬父母,事無巨細,物無大小,都能稟明父母,總是不會錯的。不要因為怕麻煩或存私心,錯了又不改,還給自己當辯護律師,說﹕我只是不想因為這些小事、小物來麻煩父母罷了!或者說﹕我是在訓練自己果斷和獨立的能力呢!結果把天地間至寶的孝道虧損了,把人世間至愛的父母心傷了!

 

Filial piety begins with respect. If we feed our parents but don't respect them, how is this different from raising cats or dogs? We should show our respect by letting our parents know about everything we do. We shouldn't think, "Oh, I don't want to bother them with these small matters," or "I'm just trying to be more independent." Such thoughts would only undermine the precious virtue of filial piety and hurt our dear parents.

曾子在孔子學生中以孝聞名,當他的父親曾點(孔子的早期學生)還在世時,曾子以酒肉奉養父親,如有剩餘,一定恭敬地請示要給誰吃?當父親進飲食時,若問還有沒有多餘的?曾子一定回答有,好教父親安心食用。

 

Confucius' disciple Zeng Zi was renowned for his filial piety. When his father Zeng Dian (one of Confucius' earliest disciples) was still alive, Zeng Zi would serve him his food and then respectfully ask him who should eat the leftovers, should there be any. While eating, his father would sometimes ask if there was any more food. Zeng Zi would always say "yes," so his father could eat without worrying whether there was any food left.

後來曾子的兒子曾元侍奉曾子吃飯,吃完就把酒肉收了,也不問問父親如何安排;曾子若問還有沒有多餘的?曾元就說「沒有了!」意思是希望下餐再拿出來給父親吃。因此孟子就評論這件事,認為曾子善於奉養承順父母的心意,而曾元只能奉養父母的口體罷了!試想﹕這樣的小事、小物,曾子都不敢自專,也不擅自私藏,難怪人家尊稱為「大孝曾參」,也難怪孔子把 《孝經》傳授於他了!

 

Later, when Zeng Zi's son Zeng Yuan served Zeng Zi, after Zeng Zi finished eating, Zeng Yuan would put away the food without asking about how to deal with the leftover food. When Zeng Zi asked his son if there was any food left over, his son would say "no." Zeng Yuan did this because he wanted to save the food and serve it to his father at the next meal. Mencius' judgment of the situation was that while Zeng Zi knew well how to serve his parents and comply with their wishes, Zeng Yuan only knew how to feed his parents. Think it over: Even in such a small matter --such a minor detail--Zeng Zi dared not do as he pleased; he dared not keep anything for himself. No wonder people praised Zeng Zi as the "greatly filial Zeng Shen" and Confucius had no second thoughts about teaching the "Classic of Filial Piety" to him.

分10頁:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top